在《辐射:新维加斯》开发商 Obsidian 的最新角色扮演游戏《Pentiment》获得荣誉后,导演乔希·索耶 (Josh Sawyer) 表示游戏本身并未列出本地化人员的名单,因此将获得适当的荣誉。 不幸的是,这是另一个例子,说明整个游戏行业,而不仅仅是外包工作的开发人员,无法帮助那些最需要帮助的人。

这一切都始于游戏设计师 Hayden Scott-Baron 提请注意 Pentiment 没有提到本地化人员这一事实——翻译游戏文本、主题、资产以及文化和法律差异以匹配另一种语言的开发人员。 这是一项艰巨而重要的工作,本地化和翻译团队值得表扬。

“我们没有忘记他们。” Pentiment 导演 Josh Sawyer 回答说:“但是谢谢你注意到他们不在那里。 我们要求我们的合作伙伴提供所有语言的翻译人员名单,但在发布前没有收到。 我们已再次请求,并会在收到后立即添加它们。”

在 Sawyer 做出回应后,我们已联系 Obsidian 寻求完整回应,如果收到,我们将更新这篇文章。

相关线程上有很多沮丧的视频游戏本地化人员和翻译人员,他们对 Josh 的回应表示赞赏——用其中一个人的话说,“几乎从未发生过”——但也分享了一些轶事,这些轶事表明了游戏开发。

为了更好地了解缺乏适当的认证从长远来看会对个体开发者产生怎样的影响,我们采访了以西班牙语为母语的英语至西班牙语视频游戏翻译 Tamara Morales。 莫拉莱斯没有在 Pentiment 上工作,但她的问题并不是独一无二的或新的。

“如果你不在名单上,你就没有作品集,也没有办法显示你翻译或校对过哪些游戏,”莫拉莱斯说。 “这就像你没有证据证明你参与了游戏......不幸的是,开发商和机构似乎只对负面新闻做出回应。”

这些机构经常与像 Obsidian 这样的开发商合作,他们需要外部专业知识来确保翻译和本地化工作达到高标准。 但他们也可能对员工制定奇怪且限制性的政策。

“有些机构的政策是不借钱给我们,”莫拉莱斯说。 “有时只有 [自己的] 代理机构获得认可:Tunic、Artful Escape、Stray、The Gunk。”

上面的致谢名单中实际上提到了一些本地化人员和翻译人员,例如,如果他们为第一批开发者工作,但为这些游戏本地化的机构工作的人的名字并没有出现在致谢名单中。

特定工作室决定不故意借给个别本地化人员的情况并不总是如此。 也许这是由于代理合同,或者在 Pentiment 的情况下,时机非常糟糕并且合作伙伴缺乏紧迫感。

如果 Sawyer 在推特上关于“合作伙伴”的内容是从表面上看的,他说几个合作伙伴没有及时向他的工作室发送在 Pentiment 上工作的本地化人员名单。 不用说,这应该是常见的做法。 您希望在游戏、电影或电视节目上映当天就看到您的名字,而不是之后。

“现在是来自双方(翻译者/实干者)的压力,”莫拉莱斯告诉我们。 “但同样的事情发生在 [另一个黑曜石版本] Grounded 上。 我不知道他们是否使用同一家机构,但也没有贷款。”

在抢先体验一段时间后最近全面推出的 Grounded 突出了本地化人员缺乏适当认证的另一个问题:将工人排除在 MobyGames 之外。

MobyGames 是一个视频游戏数据库站点,其中包含数千款游戏的完整标题列表,这使业界可以轻松地查看谁从事过特定游戏,以及特定开发人员一生的工作。 可以想象,这比每次您想知道谁在做什么时滚动浏览 YouTube 字幕要容易得多。

问题是 MobyGames 并不总是在更新游戏本身的标题时更新其标题,就像 Grounded 和可能的 Pentiment 一样。

“不幸的是,排除金额等同于遗忘。” Scott-Baron 在 Twitter 上回应 Sawyer. “信用补丁将工人排除在 MobyGames 之外。 例如,此处未列出 Grounded 的译者。”

因此,尽管事后添加本地化人员和翻译人员总比根本不添加要好,但通常为时已晚。 相反,开发者和代理机构应该共同努力,在发布当天获得一份完整的功劳清单,这不仅可以适当地提升他们的员工的努力,而且还可以确保努力工作和才华更容易被认可,这有助于在游戏中创造更好的游戏。从长远来看。


推荐:

分享到:

其他新闻