Sau phần ghi công cho Pentiment, game nhập vai mới nhất của nhà phát triển Fallout: New Vegas Obsidian, lưu ý rằng bản thân trò chơi không liệt kê nhân viên bản địa hóa, đạo diễn Josh Sawyer cho biết một phần ghi công phù hợp sẽ được thực hiện. Thật không may, đây lại là một ví dụ khác về cách toàn bộ ngành công nghiệp trò chơi chứ không chỉ các nhà phát triển thuê ngoài làm việc, không thể hỗ trợ những người cần nó nhất.

Mọi chuyện bắt đầu khi nhà thiết kế trò chơi Hayden Scott-Baron thu hút sự chú ý đến việc Pentiment không đề cập đến những người bản địa hóa - những nhà phát triển dịch văn bản trò chơi, chủ đề, nội dung cũng như sự khác biệt về văn hóa và pháp lý để phù hợp với ngôn ngữ khác. Đó là công việc khó khăn, quan trọng và các nhóm dịch thuật và bản địa hóa sẽ được khen ngợi.

"Chúng tôi đã không quên họ." Giám đốc Pentiment Josh Sawyer trả lời: “Nhưng cảm ơn bạn đã nhận thấy rằng họ không có ở đó. Chúng tôi đã yêu cầu danh sách tên người dịch cho tất cả các ngôn ngữ từ các đối tác của mình và không nhận được chúng trước khi ra mắt. Chúng tôi đã yêu cầu lại và sẽ thêm chúng ngay khi nhận được.”

Theo phản hồi của Sawyer, chúng tôi đã liên hệ với Obsidian để có phản hồi đầy đủ và sẽ cập nhật bài viết này nếu chúng tôi nhận được phản hồi.

Có rất nhiều người bản địa hóa và dịch giả trò chơi điện tử thất vọng trên chủ đề liên quan, đánh giá cao phản hồi của Josh - theo lời của một trong số họ, "hầu như không bao giờ xảy ra" - nhưng cũng chia sẻ những giai thoại cho thấy vấn đề lặp đi lặp lại trong lĩnh vực này phát triển trò chơi.

Để hiểu rõ hơn về việc thiếu chứng nhận thích hợp có thể ảnh hưởng đến từng nhà phát triển về lâu dài như thế nào, chúng tôi đã nói chuyện với Tamara Morales, người nói tiếng Tây Ban Nha bản ngữ và dịch giả trò chơi điện tử từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha. Morales đã không làm việc trên Pentiment, nhưng những vấn đề của cô ấy không phải là duy nhất hay mới.

Morales nói: “Nếu bạn không có tên trong danh sách, bạn không có danh mục đầu tư và không có cách nào để hiển thị những trò chơi bạn đã dịch hoặc hiệu đính. "Giống như bạn không có bằng chứng rằng bạn đã làm việc trên trò chơi... Thật không may, các nhà phát triển và đại lý dường như chỉ phản ứng với báo chí xấu."

Các cơ quan này thường hợp tác với các nhà phát triển như Obsidian, những người yêu cầu chuyên môn bên ngoài để đảm bảo dịch thuật và bản địa hóa được thực hiện theo tiêu chuẩn cao. Nhưng họ cũng có thể có những chính sách kỳ lạ và hạn chế đối với nhân viên của mình.

Morales nói: “Có một số cơ quan có chính sách không cho chúng tôi vay. "Và có những lúc chỉ có công ty [của chính nó] được công nhận: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Một số người bản địa hóa và dịch giả thực sự được đề cập trong phần ghi công ở trên, chẳng hạn như nếu họ làm việc cho nhà phát triển đợt đầu tiên, nhưng những người làm việc cho cơ quan bản địa hóa những trò chơi này không có tên trong phần ghi công.

Không phải lúc nào một hãng phim cụ thể cũng quyết định không cố ý cho các nhà bản địa hóa mượn. Có lẽ điều này là do hợp đồng đại lý hoặc, trong trường hợp của Pention, thời điểm rất tồi và sự thiếu khẩn trương của các đối tác.

Nếu những gì Sawyer đã tweet về "các đối tác" được coi là đúng giá trị, thì anh ấy nói rằng một số đối tác đã không gửi danh sách những người bản địa hóa đang làm việc trên Pentiment tới studio của anh ấy trong thời gian ra mắt. Không cần phải nói rằng đây nên là thông lệ. Bạn muốn thấy tên mình trên một trò chơi, bộ phim hoặc chương trình truyền hình vào ngày nó ra mắt chứ không phải sau đó.

“Bây giờ là áp lực từ cả hai phía (người dịch/người thực hiện),” Morales nói với chúng tôi. “Nhưng điều tương tự cũng xảy ra với [một bản phát hành Obsidian khác], Grounded. Tôi không biết liệu họ có sử dụng cùng một cơ quan hay không, nhưng cũng không có khoản vay nào."

Căn cứ, gần đây đã được ra mắt đầy đủ sau một thời gian trong Truy cập sớm, làm nổi bật một vấn đề khác với việc thiếu sự công nhận phù hợp của người bản địa hóa: việc loại trừ nhân viên khỏi MobyGames.

MobyGames là trang web cơ sở dữ liệu trò chơi điện tử chứa danh sách tiêu đề đầy đủ cho hàng nghìn trò chơi, giúp ngành dễ dàng kiểm tra xem ai đã làm việc trên các trò chơi cụ thể, cũng như công việc của các nhà phát triển cụ thể trong suốt cuộc đời của họ. Như bạn có thể tưởng tượng, điều này dễ dàng hơn nhiều so với việc cuộn qua phụ đề YouTube mỗi khi bạn muốn biết ai đã làm việc gì.

Vấn đề là MobyGames không phải lúc nào cũng cập nhật tiêu đề của mình khi chính tiêu đề của trò chơi được cập nhật, như trường hợp của Grounded và có thể là Pentiment.

“Thật không may, loại trừ số tiền cũng giống như quên.” Scott-Baron trả lời Sawyer trên Twitter. “Các bản vá tín dụng loại trừ nhân viên khỏi MobyGames. Ví dụ, người dịch cho Grounded không được liệt kê ở đây.”

Vì vậy, trong khi việc thêm các bản địa hóa và dịch giả sau khi thực tế vẫn tốt hơn là không bao giờ, thì thường là quá ít và quá muộn. Thay vào đó, các nhà phát triển và đại lý nên làm việc cùng nhau để có một danh sách đầy đủ các khoản tín dụng vào ngày ra mắt, không chỉ để nâng cao xứng đáng cho những nỗ lực của nhân viên mà còn để đảm bảo rằng sự chăm chỉ và tài năng được công nhận dễ dàng hơn, giúp tạo ra các trò chơi hay hơn trong Về lâu dài.


Đê:

Đăng lại:

Tin tức khác