Matapos ang mga kredito para sa Pentiment, ang pinakabagong RPG mula sa Fallout: New Vegas developer na Obsidian, ay nabanggit na ang laro mismo ay hindi naglista ng mga kawani ng lokalisasyon, sinabi ng direktor na si Josh Sawyer na isang wastong kredito ang gagawin. Sa kasamaang palad, ito ay isa pang halimbawa kung paano ang industriya ng paglalaro sa kabuuan, at hindi lamang ang mga developer na nag-outsource sa trabaho, ay hindi nakakaangat sa mga taong higit na nangangailangan nito.

Nagsimula ang lahat nang mapansin ng taga-disenyo ng laro na si Hayden Scott-Baron na hindi binanggit ng Pentiment ang mga localizer—mga developer na nagsasalin ng text ng laro, tema, asset, at kultura at legal na pagkakaiba upang umangkop sa ibang wika. Ito ay mahirap, mahalagang gawain, at ang lokalisasyon at mga pangkat ng pagsasalin ay karapat-dapat ng kredito.

"Hindi namin sila nakakalimutan." Direktor ng Pentiment na si Josh Sawyer sumagot: “Pero salamat sa pagpansin na wala sila. Humiling kami ng mga listahan ng mga pangalan ng tagasalin para sa lahat ng wika mula sa aming mga kasosyo at hindi namin natanggap ang mga ito bago ilunsad. Muli kaming humiling at idaragdag ang mga ito sa sandaling matanggap namin ang mga ito.”

Kasunod ng tugon ni Sawyer, nakipag-ugnayan kami sa Obsidian para sa buong tugon at ia-update ang artikulong ito kung makatanggap kami ng isa.

Sa isang kaugnay na thread, maraming bigong localizer at tagasalin ng video game, na nagpapasalamat sa tugon ni Josh—na, gaya ng sabi ng isa sa kanila, "halos hindi na mangyayari"—ngunit nagbabahagi rin ng mga anekdota na nagpapakita ng paulit-ulit na problema sa larangang ito ng laro pag-unlad.

Upang mas maunawaan kung paano makakaapekto ang kakulangan ng wastong akreditasyon sa mga indibidwal na developer sa katagalan, nakipag-usap kami sa katutubong nagsasalita ng Espanyol at tagasalin ng English-to-Spanish na video game na si Tamara Morales. Si Morales ay hindi gumana sa Pentiment, ngunit ang kanyang mga problema ay hindi kakaiba o bago.

“Kung hindi ka nakalista, wala kang portfolio at walang paraan upang ipakita kung anong mga laro ang iyong naisalin o na-proofread,” sabi ni Morales. "Parang wala kang patunay na nagtrabaho ka sa laro... Sa kasamaang palad, ang mga developer at ahensya ay tila tumutugon lamang sa masamang press."

Ang mga ahensyang ito ay madalas na nakikipagtulungan sa mga developer tulad ng Obsidian na nangangailangan ng panlabas na kadalubhasaan upang matiyak na ang pagsasalin at lokalisasyon ay ginagawa sa isang mataas na pamantayan. Ngunit maaari rin silang magkaroon ng kakaiba at mahigpit na mga patakaran para sa kanilang mga empleyado.

"May ilang ahensya na ang patakaran ay hindi magpahiram sa amin," sabi ni Morales. "At may mga pagkakataon na ang ahensya lang [mismo] ang kinikilala: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Ang ilang mga localizer at tagasalin ay aktwal na binanggit sa mga kredito sa itaas, halimbawa kung nagtatrabaho sila para sa developer ng unang batch, ngunit ang mga nagtatrabaho para sa mga ahensyang naglocalize sa mga larong ito ay walang mga pangalan sa mga kredito.

Ito ay hindi palaging ang kaso na ang isang partikular na studio ay nagpasya na huwag magpahiram sa mga indibidwal na localizer sa layunin. Marahil ito ay dahil sa kontrata ng ahensya o, sa kaso ng Pentiment, napakasamang timing at kawalan ng pagkaapurahan sa bahagi ng mga kasosyo.

Kung ang tweet ni Sawyer tungkol sa "mga kasosyo" ay maaaring kunin sa halaga, sinabi niya na maraming mga kasosyo ang hindi nagpadala ng kanyang mga listahan ng studio ng mga localizer na nagtatrabaho sa Pentiment sa oras para sa paglulunsad. Hindi sinasabi na ito ay dapat na karaniwang kasanayan. Gusto mong makita ang iyong pangalan sa isang laro, pelikula, o palabas sa TV sa araw ng paglabas nito, hindi pagkatapos nito.

"Ngayon ay may pressure mula sa magkabilang panig (translators/actors)," Morales tells us. "Ngunit ang parehong bagay ay nangyari sa [isa pang Obsidian release], Grounded. Hindi ko alam kung ginamit nila ang parehong ahensya, ngunit wala ring mga pautang.

Grounded, na ganap na inilunsad kamakailan pagkatapos ng ilang oras sa Early Access, ay nagha-highlight ng isa pang problema sa kakulangan ng wastong akreditasyon ng mga localizer: ang pagbubukod ng mga manggagawa mula sa MobyGames.

Ang MobyGames, isang site ng database ng video game, ay naglalaman ng kumpletong listahan ng mga kredito para sa libu-libong laro, na ginagawang madaling paraan para sa industriya na suriin kung sino ang nagtrabaho sa mga partikular na laro, pati na rin ang gawain ng mga partikular na developer sa buong buhay nila. Gaya ng maiisip mo, mas madali ito kaysa sa pag-scroll sa mga credit sa YouTube tuwing gusto mong malaman kung sino ang nagtrabaho sa kung ano.

Ang problema ay hindi palaging ina-update ng MobyGames ang mga pamagat nito kapag ang mga pamagat ng laro mismo ay na-update, tulad ng nangyari sa Grounded at posibleng Pentiment.

"Sa kasamaang palad, ang pagbubukod ng mga halaga ay kapareho ng paglimot." Tumugon si Scott-Baron kay Sawyer sa Twitter. "Ang mga credit patch ay hindi kasama ang mga manggagawa mula sa MobyGames. Halimbawa, walang mga tagasalin na nakalista dito para sa Grounded.”

Kaya't habang ang pagdaragdag ng mga localizer at tagasalin pagkatapos ng katotohanan ay mas mahusay kaysa sa hindi na pagdaragdag sa kanila, kadalasan ay masyadong maliit, huli na. Sa halip, ang mga developer at ahensya ay dapat magtulungan upang matiyak na ang laro ay may buong listahan ng mga kredito sa araw ng paglulunsad, hindi lamang para maparangalan ang kanilang mga manggagawa para sa kanilang mga pagsisikap, kundi pati na rin upang matiyak na ang pagsusumikap at talento ay mas madaling makilala, na nakakatulong lumikha ng mas mahusay na mga laro sa katagalan.


Inirerekumenda:

Ibahagi:

Iba pang balita