Efter krediterna för Pentiment, den senaste RPG-spelet från Fallout: New Vegas-utvecklaren Obsidian, noterade att själva spelet inte listade lokaliseringspersonal, sa regissören Josh Sawyer att en ordentlig kreditering skulle göras. Tyvärr är detta ytterligare ett exempel på hur spelbranschen som helhet, och inte bara utvecklare som lägger ut arbete, inte kan lyfta de som behöver det mest.

Allt började när speldesignern Hayden Scott-Baron märkte att Pentiment inte nämnde lokaliserare – utvecklare som översätter speltext, teman, tillgångar och kulturella och juridiska skillnader för att passa ett annat språk. Det är hårt, viktigt arbete, och lokaliserings- och översättningsteamen förtjänar beröm.

"Vi har inte glömt dem." Pentiment-regissören Josh Sawyer svarade: ”Men tack för att du märkte att de inte finns där. Vi begärde listor med översättarnamn för alla språk från våra partners och fick dem inte innan lanseringen. Vi har begärt igen och kommer att lägga till dem så snart vi får dem."

Efter Sawyers svar har vi kontaktat Obsidian för ett fullständigt svar och kommer att uppdatera den här artikeln om vi får en.

I en relaterad tråd finns det många frustrerade videospelslokaliserare och översättare, tacksamma för Joshs svar - som, som en av dem säger, "nästan aldrig händer" - men som också delar anekdoter som visar ett återkommande problem inom detta spelområde utveckling.

För att bättre förstå hur bristen på korrekt ackreditering kan påverka enskilda utvecklare i det långa loppet, pratade vi med den spansktalande och engelska-till-spanska videospelsöversättaren Tamara Morales. Morales arbetade inte på Pentiment, men hennes problem är inte unika eller nya.

"Om du inte är listad har du ingen portfölj och inget sätt att visa vilka spel du har översatt eller korrekturläst", säger Morales. "Det är som om du inte har några bevis för att du arbetat med spelet... Tyvärr verkar utvecklare och byråer bara svara på dålig press."

Dessa byråer samarbetar ofta med utvecklare som Obsidian som kräver extern expertis för att säkerställa att översättning och lokalisering görs till en hög standard. Men de kan också ha konstiga och restriktiva policyer för sina anställda.

"Det finns några byråer vars policy är att inte låna ut till oss," sade Morales. "Och det finns tillfällen då bara byrån [själv] är ackrediterad: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Vissa lokaliserare och översättare nämns faktiskt i krediterna ovan, till exempel om de arbetar för utvecklaren av den första batchen, men de som arbetar för de byråer som lokaliserade dessa spel har inte sina namn i krediterna.

Det är inte alltid så att en viss studio beslutar sig för att inte låna ut till enskilda lokalisatorer med avsikt. Kanske beror detta på agenturkontraktet eller, när det gäller Pentiment, mycket dålig timing och bristande brådska från partnernas sida.

Om det som Sawyer twittrade om "partners" kan tas för nominellt värde, säger han att flera partners inte skickade hans studiolistor över lokalisatorer som arbetar med Pentiment i tid för lanseringen. Det säger sig självt att detta borde vara praxis. Du vill se ditt namn på ett spel, en film eller ett tv-program dagen det kommer ut, inte efter.

"Nu finns det press från båda sidor (översättare/skådespelare)," berättar Morales. "Men samma sak hände med [en annan Obsidian release], Grounded. Jag vet inte om de använde samma byrå, men det fanns inga lån heller."

Grounded, som nyligen lanserades helt efter en tid i Early Access, belyser ett annat problem med bristen på korrekt ackreditering av lokaliserare: uteslutningen av arbetare från MobyGames.

MobyGames, en databassajt för videospel, innehåller kompletta kreditlistor för tusentals spel, vilket gör det till ett enkelt sätt för branschen att kontrollera vem som arbetat med specifika spel, såväl som specifika utvecklares arbete under deras livstid. Som du kan föreställa dig är det mycket enklare än att bläddra igenom medverkande på YouTube varje gång du vill veta vem som arbetat med vad.

Problemet är att MobyGames inte alltid uppdaterar sina titlar när själva spelets titlar uppdateras, vilket var fallet med Grounded och möjligen Pentiment.

"Tyvärr är att utesluta belopp detsamma som att glömma." Scott-Baron svarar Sawyer på Twitter. "Kreditkorrigeringar utesluter arbetare från MobyGames. Till exempel finns det inga översättare listade här för Grounded.”

Så även om det är bättre att lägga till lokaliserare och översättare i efterhand än att aldrig lägga till dem alls, är det vanligtvis för lite, för sent. Istället bör utvecklare och byråer samarbeta för att säkerställa att spelet har en fullständig lista med krediter på lanseringsdagen, inte bara för att hedra sina arbetare för deras ansträngningar, utan också för att se till att hårt arbete och talang lättare upptäcks, vilket hjälper skapa bättre spel i längden.


Rekommenderad:

Dela:

Andra nyheter