Potem ko so zasluge za Pentiment, najnovejšo igro vlog razvijalca Fallout: New Vegas Obsidian, ugotovile, da sama igra ne navaja osebja za lokalizacijo, je režiser Josh Sawyer dejal, da bo ustrezna zasluga. Na žalost je to še en primer, kako igralniška industrija kot celota in ne samo razvijalci, ki delo oddajajo zunanjim izvajalcem, ne more dvigniti tistih, ki to najbolj potrebujejo.

Vse se je začelo, ko je oblikovalec iger Hayden Scott-Baron opazil, da Pentiment ni omenil lokalizatorjev – razvijalcev, ki prevajajo besedilo iger, teme, sredstva ter kulturne in pravne razlike, da ustrezajo drugemu jeziku. To je težko in pomembno delo in ekipa za lokalizacijo in prevajanje si zaslužita priznanje.

"Nismo jih pozabili." Direktor Pentimenta Josh Sawyer odgovoril: »Ampak hvala, ker ste opazili, da jih ni. Od naših partnerjev smo zahtevali sezname imen prevajalcev za vse jezike in jih pred lansiranjem nismo prejeli. Ponovno smo zahtevali in jih bomo dodali takoj, ko jih prejmemo.«

Po Sawyerjevem odgovoru smo se obrnili na Obsidian za popoln odgovor in posodobili ta članek, če ga prejmemo.

V sorodni temi je veliko razočaranih lokalizatorjev in prevajalcev video iger, hvaležnih za Joshov odgovor – kar se, kot pravi eden od njih, »skoraj nikoli ne zgodi« –, a tudi delijo anekdote, ki kažejo na ponavljajočo se težavo na tem področju igre razvoj.

Da bi bolje razumeli, kako lahko pomanjkanje ustrezne akreditacije dolgoročno vpliva na posamezne razvijalce, smo se pogovarjali z materno govorko španščine in prevajalko videoiger iz angleščine v španščino Tamaro Morales. Moralesova ni delala na Pentimentu, vendar njene težave niso edinstvene ali nove.

»Če niste na seznamu, nimate portfelja in ne morete pokazati, katere igre ste prevedli ali lektorirali,« pravi Morales. "Kot da nimaš nobenega dokaza, da si delal na igri ... Na žalost se zdi, da se razvijalci in agencije odzivajo le na slab tisk."

Te agencije pogosto sodelujejo z razvijalci, kot je Obsidian, ki potrebujejo zunanje strokovnjake, da zagotovijo prevajanje in lokalizacijo po visokih standardih. Lahko pa imajo tudi čudne in omejevalne politike za svoje zaposlene.

"Obstajajo nekatere agencije, katerih politika je, da nam ne posojajo," je dejal Morales. "Včasih je akreditirana samo agencija: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Nekateri lokalizatorji in prevajalci so dejansko omenjeni v zgornjih zaslugah, na primer, če delajo za razvijalca prve serije, vendar tisti, ki delajo za agencije, ki so lokalizirale te igre, nimajo svojih imen v zaslugah.

Ne zgodi se vedno, da se določen studio namenoma ne bo posojal posameznim lokalizatorjem. Morda je to posledica agencijske pogodbe ali, v primeru Pentimenta, zelo slabega časa in pomanjkanja nujnosti s strani partnerjev.

Če lahko to, kar je Sawyer tvitnil o "partnerjih", jemljemo resno, pravi, da več partnerjev njegovemu studiu ni poslalo seznamov lokalizatorjev, ki delajo na Pentimentu, pravočasno za lansiranje. Samoumevno je, da bi to morala biti običajna praksa. Želite videti svoje ime v igri, filmu ali TV-oddaji na dan, ko izide, ne pozneje.

"Zdaj obstaja pritisk z obeh strani (prevajalcev/igralcev)," nam pove Morales. »Toda isto se je zgodilo z [eno izdajo Obsidiana], Grounded. Ne vem, ali so uporabljali isto agencijo, a tudi posojil ni bilo.«

Grounded, ki je bil nedavno v celoti predstavljen po nekaj časa v zgodnjem dostopu, poudarja še eno težavo s pomanjkanjem ustrezne akreditacije lokalizatorjev: izključitev delavcev iz MobyGames.

MobyGames, spletno mesto z zbirko podatkov o video igrah, vsebuje popolne sezname zaslug za tisoče iger, kar industriji omogoča preprost način, da preveri, kdo je delal na določenih igrah, kot tudi delo določenih razvijalcev v njihovi življenjski dobi. Kot si lahko predstavljate, je veliko lažje kot brskati po zaslugah na YouTubu vsakič, ko želite izvedeti, kdo je delal na čem.

Težava je v tem, da MobyGames ne posodobi vedno svojih naslovov, ko so posodobljeni naslovi same igre, kot je bilo v primeru Grounded in morda Pentiment.

"Na žalost je izključitev zneskov enaka pozabi." Scott-Baron odgovarja Sawyerju na Twitterju. »Kreditni popravki izključujejo delavce iz MobyGames. Na primer, tukaj ni navedenih prevajalcev za Grounded.«

Čeprav je naknadno dodajanje lokalizatorjev in prevajalnikov bolje, kot da jih sploh nikoli ne dodate, je običajno premalo in prepozno. Namesto tega bi morali razvijalci in agencije sodelovati, da bi zagotovili, da ima igra na dan lansiranja celoten seznam dobropisov, ne le zato, da ustrezno počastijo svoje delavce za njihov trud, ampak tudi zagotovijo, da sta trdo delo in talent lažje prepoznavna, kar pomaga ustvarjanje boljših iger na dolgi rok.


Priporočamo:

Deliti:

Ostale novice