După ce meritele pentru Pentiment, cel mai recent joc de rol de la dezvoltatorul Fallout: New Vegas, Obsidian, a remarcat că jocul în sine nu a enumerat niciun personal de localizare, directorul Josh Sawyer a spus că se va acorda meritul corespunzător. Din păcate, acesta este încă un exemplu al modului în care industria jocurilor în ansamblu, nu doar dezvoltatorii care externalizează munca, nu reușește să-i ridice pe cei care au cea mai mare nevoie.

Totul a început când designerul de jocuri Hayden Scott-Baron a observat că Pentiment nu a menționat localizatori - dezvoltatori care traduc textul jocului, temele, elementele și diferențele culturale și legale pentru a se potrivi cu o altă limbă. Este o muncă grea, importantă, iar echipele de localizare și traducere merită credit.

— Nu i-am uitat. Directorul Pentimentului Josh Sawyer a răspuns: „Dar vă mulțumesc că ați observat că nu sunt acolo. Am solicitat de la partenerii noștri liste cu nume de traducători pentru toate limbile și nu le-am primit înainte de lansare. Am solicitat din nou și le vom adăuga de îndată ce le vom primi.”

În urma răspunsului lui Sawyer, am contactat Obsidian pentru un răspuns complet și vom actualiza acest articol dacă primim unul.

Într-un fir conex, există mulți localizatori și traducători frustrați de jocuri video, recunoscători pentru răspunsul lui Josh — care, așa cum spune unul dintre ei, „aproape niciodată nu se întâmplă” — dar și împărtășind anecdote care arată o problemă recurentă în acest domeniu de joc. dezvoltare.

Pentru a înțelege mai bine cum lipsa unei acreditări adecvate poate afecta dezvoltatorii individuali pe termen lung, am vorbit cu vorbitorul nativ de spaniolă și cu traducătoarea de jocuri video din engleză în spaniolă, Tamara Morales. Morales nu a lucrat la Pentiment, dar problemele sale nu sunt unice sau noi.

„Dacă nu ești listat, nu ai un portofoliu și nicio modalitate de a arăta ce jocuri ai tradus sau corectat”, spune Morales. „Parcă nu ai nicio dovadă că ai lucrat la joc... Din păcate, dezvoltatorii și agențiile par să răspundă doar la presa proastă”.

Aceste agenții lucrează adesea cu dezvoltatori precum Obsidian, care au nevoie de expertiză externă pentru a se asigura că traducerea și localizarea sunt realizate la un standard înalt. Dar pot avea și politici ciudate și restrictive pentru lucrătorii lor.

„Există unele agenții a căror politică este să nu ne acorde împrumuturi”, a spus Morales. „Și sunt momente în care doar agenția [în sine] este acreditată: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk.”

Unii localizatori și traducători apar în creditele de mai sus, de exemplu dacă lucrează pentru dezvoltatorul jocului original, dar cei care lucrează pentru agențiile care au localizat jocurile respective nu au numele lor în credite.

Nu este întotdeauna doar o chestiune ca un anumit studio să decidă să nu crediteze în mod specific localizatorii individuali. Acest lucru se poate datora contractului de agenție sau, la fel ca în cazul Pentiment, momentului foarte slab și lipsei de urgență din partea partenerilor.

Dacă ceea ce Sawyer a postat pe Twitter despre „parteneri” poate fi luat în considerare, el spune că mai mulți parteneri nu i-au trimis listele studioului său cu localizatori care lucrează la Pentiment la timp pentru lansare. Este de la sine înțeles că aceasta ar trebui să fie o practică obișnuită. Vrei să-ți vezi numele pe un joc, film sau emisiune TV în ziua în care apare, nu după.

„Acum există presiune din ambele părți (traducători/actori)”, ne spune Morales. „Dar același lucru s-a întâmplat cu [o altă lansare Obsidian], Grounded. Nu știu dacă au folosit aceeași agenție, dar nici nu au existat împrumuturi.”

Grounded, care a fost lansat recent complet după ceva timp în Early Access, evidențiază o altă problemă a localizatorilor neacreditați corespunzător: excluderea lucrătorilor de la MobyGames.

MobyGames, un site de baze de date de jocuri video, conține liste complete de credite pentru mii de jocuri, făcându-l o modalitate ușoară pentru industrie de a verifica cine a lucrat la anumite jocuri, precum și munca anumitor dezvoltatori de-a lungul vieții lor. După cum vă puteți imagina, este mult mai ușor decât să parcurgeți creditele de pe YouTube de fiecare dată când doriți să știți cine a lucrat la ce.

Problema este că MobyGames nu își actualizează întotdeauna creditele atunci când se actualizează creditele jocului, așa cum a fost cazul cu Grounded și, eventual, Pentiment.

„Din păcate, excluderea sumelor este la fel cu uitarea.” Scott-Baron îi răspunde lui Sawyer pe Twitter. „Patch-urile de credit exclud lucrătorii din MobyGames. De exemplu, nu există traducători listați aici pentru Grounded.”

Deci, deși adăugarea de localizatori și traducători după fapt este mai bine decât să nu le adăugați niciodată, de obicei este prea puțin, prea târziu. În schimb, dezvoltatorii și agențiile ar trebui să lucreze împreună pentru a se asigura că jocul are o listă completă de credite în ziua lansării, nu numai pentru a-și onora în mod corespunzător angajații pentru eforturile lor, ci și pentru a se asigura că munca grea și talentul sunt mai ușor de recunoscut, ceea ce ajută creați jocuri mai bune pe termen lung.


recomandat:

Imparte asta:

Alte știri