Fallout: New Vegas の最新 RPG である Pentiment のクレジットの後、ゲーム自体にはローカリゼーション スタッフが記載されていなかったと指摘し、ディレクターの Josh Sawyer は適切なクレジットが作成されると述べました。 残念ながら、これはゲーム業界全体が、アウトソーシングを行う開発者だけでなく、最も必要としている人々を支援できないことを示すもう XNUMX つの例です。

すべては、ゲーム デザイナーのヘイデン スコット バロンが、Pentiment がローカライザー、つまりゲーム テキスト、テーマ、アセット、文化的および法的な違いを別の言語に合わせて翻訳する開発者についてまったく言及していないことに気づいたときに始まりました。 これは大変で重要な作業であり、ローカリゼーション チームと翻訳チームは称賛に値します。

「私たちは彼らのことを忘れていません。」 ペンティメント ディレクター ジョシュ・ソーヤー 「しかし、彼らがそこにいないことに気づいてくれてありがとう。 私たちはパートナーにすべての言語の翻訳者の名前のリストをリクエストしましたが、発売前にそれらを受け取りませんでした。 再度リクエストしましたので、受け取り次第追加させていただきます。」

Sawyer の回答を受けて、Obsidian に完全な回答を求めて連絡を取り、回答があればこの記事を更新します。

関連スレッドには、多くのビデオ ゲーム ローカライザーや翻訳者が不満を抱いており、Josh の対応に感謝していますが(そのうちの XNUMX 人が言うように、それは「ほとんど起こらない」)、同時にゲームのこの分野で繰り返し発生する問題を示す逸話を共有しています。発達。

適切な認定の欠如が長期的に個々の開発者にどのように影響するかをよりよく理解するために、私たちはスペイン語を母国語とし、英語からスペイン語へのビデオ ゲーム翻訳者であるタマラ モラレスに話を聞きました。 モラレスはペンティメントに取り組んでいませんでしたが、彼女の問題は独特でも新しいものでもありません。

「リストに載っていない場合は、ポートフォリオがなく、どのゲームを翻訳または校正したかを示す方法もありません」とモラレス氏は言います。 「まるで自分がゲームに取り組んだという証拠がないようなものです...残念なことに、開発者や代理店は悪い報道にしか反応していないようです。」

これらの機関は、Obsidian などの開発者と提携することが多く、翻訳とローカリゼーションが高い水準で行われるようにするために外部の専門知識を必要とします。 しかし、従業員に対して奇妙で制限的なポリシーを設定することもできます。

「私たちに融資しない方針をとっている機関もある」とモラレス氏は語った。 「チュニック、アートフル エスケープ、ストレイ、ザ ガンクなど、エージェンシー自体のみが認定される場合もあります。」

一部のローカライザーと翻訳者は、たとえば最初のバッチの開発者のために働いている場合など、上記のクレジットに実際に言及されていますが、これらのゲームをローカライズした代理店で働いている人はクレジットに名前がありません.

特定のスタジオが故意に個々のローカライザーに貸与しないことを決定するというわけではありません。 おそらくこれは、代理店契約によるものか、ペンティメントの場合は、パートナー側の非常に悪いタイミングと緊急性の欠如によるものです。

ソーヤー氏が「パートナー」についてツイートした内容を額面どおりに受け取ることができるのであれば、いくつかのパートナーがペンティメントに取り組んでいるローカライザーのリストをスタジオに送信し、発売に間に合わなかったと同氏は言う。 これが一般的であるべきであることは言うまでもありません。 ゲーム、映画、テレビ番組で自分の名前が公開されるのは、公開後ではなく、その日に見たいですよね。

「現在、双方(翻訳者と俳優)からのプレッシャーがあります」とモラレスは語ります。 「しかし、同じことが(別のObsidianリリースの)Groundedでも起こりました。 同じ代理店を利用したかどうかは分かりませんが、ローンもありませんでした。」

アーリー アクセスの期間を経て最近完全にローンチされた Grounded は、ローカライザーの適切な認定の欠如に関する別の問題を浮き彫りにしています。それは、MobyGames からの労働者の排除です。

ビデオ ゲーム データベース サイトである MobyGames には、何千ものゲームの完全なクレジット リストが含まれており、業界が特定のゲームに誰が携わったか、また特定の開発者の生涯にわたる作品を簡単に確認できます。 ご想像のとおり、誰がどのような作業を行ったのかを知りたい場合、毎回 YouTube のクレジットをスクロールするよりもはるかに簡単です。

問題は、ゲーム自体のタイトルが更新されたときに MobyGames が常にタイトルを更新するとは限らないことです。Grounded や Pentiment の場合と同様です。

「残念ながら、金額を除外することは忘れることと同じです。」 Scott-Baron が Twitter で Sawyer に返信。 「クレジットパッチにより、MobyGames から従業員が除外されます。 たとえば、Grounded の翻訳者はここにリストされていません。」

したがって、ローカライザーやトランスレーターを事後的に追加する方が、全く追加しないよりは良いのですが、通常、それは少なすぎて遅すぎます。 代わりに、開発者と代理店は、開発者と代理店が協力して、発売日にゲームのクレジットの完全なリストが確実に表示されるようにする必要があります。これは、従業員の努力を適切に称えるだけでなく、勤勉さと才能がより容易に認識されるようにするためでもあります。長期的にはより良いゲームを作成します。


推奨される:

シェア:

その他のニュース