Dopo i titoli di coda di Pentiment, l'ultimo gioco di ruolo di Fallout: lo sviluppatore di New Vegas Obsidian, ha notato che il gioco stesso non elencava lo staff di localizzazione, il regista Josh Sawyer ha detto che sarebbe stato fatto un credito adeguato. Sfortunatamente, questo è l'ennesimo esempio di come l'industria dei giochi nel suo complesso, e non solo gli sviluppatori che esternalizzano il lavoro, non siano in grado di sollevare coloro che ne hanno più bisogno.

Tutto è iniziato quando il game designer Hayden Scott-Baron ha attirato l'attenzione sul fatto che Pentiment non ha menzionato i localizzatori, sviluppatori che traducono il testo del gioco, i temi, le risorse e le differenze culturali e legali per adattarli a un'altra lingua. È un lavoro duro e importante e i team di localizzazione e traduzione devono essere encomiati.

"Non li abbiamo dimenticati". Il regista del pentimento Josh Sawyer ha risposto: “Ma grazie per aver notato che non ci sono. Abbiamo richiesto ai nostri partner elenchi di nomi di traduttori per tutte le lingue e non li abbiamo ricevuti prima del lancio. Abbiamo richiesto di nuovo e li aggiungeremo non appena li riceveremo.

A seguito della risposta di Sawyer, abbiamo contattato Obsidian per una risposta completa e aggiorneremo questo articolo se ne riceviamo una.

Ci sono un sacco di localizzatori e traduttori di videogiochi frustrati sul thread correlato, che apprezzano la risposta di Josh - che, nelle parole di uno di loro, "non accade quasi mai" - ma condividono anche aneddoti che mostrano un problema ricorrente in quest'area di ​sviluppo del gioco.

Per capire meglio in che modo la mancanza di un adeguato accreditamento può influire sui singoli sviluppatori a lungo termine, abbiamo parlato con Tamara Morales, madrelingua spagnola e traduttrice di videogiochi dall'inglese allo spagnolo. Morales non ha funzionato su Pentiment, ma i suoi problemi non sono unici o nuovi.

"Se non sei elencato, non hai un portfolio e non c'è modo di mostrare quali giochi hai tradotto o corretto", afferma Morales. "È come se non avessi la prova di aver lavorato al gioco... Sfortunatamente, gli sviluppatori e le agenzie sembrano rispondere solo alla cattiva stampa."

Queste agenzie spesso collaborano con sviluppatori come Obsidian che richiedono competenze esterne per garantire che la traduzione e la localizzazione siano eseguite secondo standard elevati. Ma possono anche avere politiche strane e restrittive per i propri dipendenti.

"Ci sono alcune agenzie la cui politica è di non prestarci", dice Morales. "E ci sono momenti in cui solo l'agenzia [di essa stessa] è accreditata: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Alcuni localizzatori e traduttori sono effettivamente menzionati nei titoli di coda, ad esempio se lavorano per lo sviluppatore del primo lotto, ma quelli che lavorano per le agenzie che hanno localizzato questi giochi non hanno i loro nomi nei titoli di coda.

Non sempre un determinato studio decide di non prestare di proposito a singoli localizzatori. Forse questo è dovuto al contratto di agenzia o, nel caso di Pentiment, tempismo pessimo e mancanza di urgenza da parte dei soci.

Se ciò che Sawyer ha twittato sui "partner" deve essere preso alla lettera, afferma che diversi partner non hanno inviato elenchi di localizzatori che lavorano su Pentiment al suo studio in tempo per il lancio. Va da sé che questa dovrebbe essere una pratica comune. Vuoi vedere il tuo nome su un gioco, un film o un programma TV il giorno in cui esce, non dopo.

"Ora c'è la pressione da entrambe le parti (traduttori/esecutori)", ci dice Morales. “Ma la stessa cosa è successa con [un'altra versione di Obsidian], Grounded. Non so se hanno usato la stessa agenzia, ma non c'erano neanche prestiti".

Grounded, che è stato recentemente lanciato completamente dopo qualche tempo in Early Access, evidenzia un altro problema con la mancanza di un adeguato accreditamento dei localizzatori: l'esclusione dei lavoratori da MobyGames.

MobyGames è un sito di database di videogiochi che contiene elenchi di titoli completi per migliaia di giochi, rendendolo un modo semplice per l'industria di verificare chi ha lavorato su giochi specifici, nonché il lavoro di sviluppatori specifici nel corso della loro vita. Come puoi immaginare, è molto più semplice che scorrere i sottotitoli di YouTube ogni volta che vuoi sapere chi ha lavorato su cosa.

Il problema è che MobyGames non aggiorna sempre i suoi titoli quando vengono aggiornati i titoli del gioco stesso, come è avvenuto con Grounded e forse Pentiment.

"Purtroppo, escludere gli importi equivale a dimenticare." Scott-Baron risponde a Sawyer su Twitter. “Le patch di credito escludono i lavoratori da MobyGames. Ad esempio, i traduttori di Grounded non sono elencati qui.

Quindi, mentre l'aggiunta di localizzatori e traduttori dopo il fatto è meglio che mai, di solito è troppo poco e troppo tardi. Invece, gli sviluppatori e le agenzie dovrebbero lavorare insieme per avere un elenco completo dei crediti il ​​giorno del lancio, non solo per elevare adeguatamente i loro lavoratori per i loro sforzi, ma anche per garantire che il duro lavoro e il talento siano più facilmente riconosciuti, il che aiuta a creare giochi migliori in la lunga corsa.


raccomandato:

Condividi:

Altre notizie