Nakon što je zasluga za Pentiment, najnoviju igranje uloga programera Obsidiana za Fallout: New Vegas, primijetila da sama igra ne navodi nikakvo osoblje za lokalizaciju, redatelj Josh Sawyer rekao je da će biti pripisana odgovarajuća zasluga. Nažalost, ovo je još jedan primjer kako industrija igara u cjelini, a ne samo programeri koji rade vanjskim suradnicima, ne uspijeva podići one kojima je to najpotrebnije.

Sve je počelo kada je dizajner igre Hayden Scott-Baron primijetio da Pentiment ne spominje lokalizatore—programere koji prevode tekst igre, teme, sredstva te kulturne i pravne razlike kako bi odgovarali drugom jeziku. To je težak i važan posao, a timovi za lokalizaciju i prevođenje zaslužuju pohvale.

– Nismo ih zaboravili. Redatelj Pentimenta Josh Sawyer odgovorio: “Ali hvala što ste primijetili da ih nema. Zatražili smo popise imena prevoditelja za sve jezike od naših partnera i nismo ih primili prije pokretanja. Ponovno smo zatražili i dodat ćemo ih čim ih primimo.”

Nakon Sawyerovog odgovora, obratili smo se Obsidianu za potpuni odgovor i ažurirat ćemo ovaj članak ako ga primimo.

U povezanoj temi ima mnogo frustriranih lokalizatora i prevoditelja videoigara, zahvalnih na Joshovom odgovoru—koji se, kako jedan od njih kaže, "gotovo nikad ne događa"—ali također dijele anegdote koje pokazuju problem koji se ponavlja u ovom području igrica razvoj.

Da bismo bolje razumjeli kako nedostatak odgovarajuće akreditacije može dugoročno utjecati na pojedinačne programere, razgovarali smo s izvornom govornicom španjolskog i prevoditeljicom videoigara s engleskog na španjolski Tamarom Morales. Morales nije radio na Pentimentu, ali njegovi problemi nisu jedinstveni niti novi.

"Ako niste navedeni, nemate portfelj i nema načina da pokažete koje ste igre preveli ili lektorirali", kaže Morales. "Kao da nemate dokaza da ste radili na igri... Nažalost, čini se da programeri i agencije reagiraju samo na loše vijesti."

Te agencije često surađuju s programerima kao što je Obsidian, koji zahtijevaju vanjsku ekspertizu kako bi osigurali da su prijevod i lokalizacija obavljeni prema visokim standardima. Ali oni također mogu imati čudne i restriktivne politike za svoje radnike.

"Postoje neke agencije čija je politika da nam ne posuđuju", rekao je Morales. "Ponekad je akreditirana samo [sama] agencija: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Neki lokalizatori i prevoditelji pojavljuju se u odjavama iznad, na primjer ako rade za programera izvorne igre, ali oni koji rade za agencije koje su lokalizirale te igre nemaju svoja imena u odjavama.

Nije uvijek stvar samo u tome da određeni studio odluči ne pripisati zasluge pojedinačnim lokalizatorima. To može biti zbog agencijskog ugovora ili, kao u slučaju Pentimenta, vrlo lošeg vremena i nedostatka hitnosti od strane partnera.

Ako se ono što je Sawyer tvitao o "partnerima" može uzeti zdravo za gotovo, on kaže da nekoliko partnera nije njegovom studiju poslalo popise lokalizatora koji rade na Pentimentu na vrijeme za lansiranje. Nije potrebno spominjati da bi to trebala biti uobičajena praksa. Želite vidjeti svoje ime u igri, filmu ili TV emisiji onog dana kada izađe, a ne nakon.

“Sada postoji pritisak s obje strane (prevoditelji/glumci)”, kaže nam Morales. “Ali ista se stvar dogodila s [još jednim izdanjem Obsidiana], Grounded. Ne znam jesu li koristili istu agenciju, ali nije bilo ni kredita.”

Grounded, koji je nedavno u potpunosti pokrenut nakon nekog vremena u ranom pristupu, naglašava još jedan problem lokalizatora koji nisu pravilno akreditirani: isključenje radnika iz MobyGamesa.

MobyGames, stranica s bazom podataka o video igrama, sadrži potpune popise zasluga za tisuće igara, što industriji olakšava provjeru tko je radio na određenim igrama, kao i rad određenih programera tijekom njihovog životnog vijeka. Kao što možete zamisliti, puno je lakše nego pregledavati zasluge na YouTubeu svaki put kada želite znati tko je na čemu radio.

Problem je u tome što MobyGames ne ažurira uvijek svoje kredite kada se krediti igre ažuriraju, kao što je bio slučaj s Groundedom i možda Pentimentom.

"Nažalost, isključivanje iznosa je isto što i zaboravljanje." Scott-Baron odgovara Sawyeru na Twitteru. “Kreditne zakrpe isključuju radnike iz MobyGamesa. Na primjer, ovdje nema navedenih prevoditelja za Grounded.”

Iako je naknadno dodavanje lokalizatora i prevoditelja bolje nego ne dodavati ih uopće, obično je premalo, prekasno. Umjesto toga, razvojni programeri i agencije trebaju surađivati ​​kako bi osigurali da igra ima potpuni popis zasluga na dan lansiranja, ne samo kako bi pravilno odali počast svojim radnicima za njihov trud, već i kako bi osigurali da se trud i talent lakše prepoznaju, što pomaže stvarati bolje igre na duge staze.


preporučeno:

Udio:

Ostale vijesti