Después de los créditos de Pentiment, el último juego de rol del desarrollador de Fallout: New Vegas, Obsidian, señaló que el juego en sí no incluía al personal de localización, el director Josh Sawyer dijo que se otorgaría un crédito adecuado. Desafortunadamente, este es otro ejemplo más de cómo la industria del juego en su conjunto, y no solo los desarrolladores que subcontratan el trabajo, no pueden ayudar a quienes más lo necesitan.

Todo comenzó cuando el diseñador de juegos Hayden Scott-Baron llamó la atención sobre el hecho de que Pentiment no mencionaba los localizadores: desarrolladores que traducen el texto, los temas, los activos y las diferencias culturales y legales del juego para que coincidan con otro idioma. Es un trabajo arduo e importante, y los equipos de localización y traducción son dignos de elogio.

"No los hemos olvidado". Director de penitencia Josh Sawyer respondió: “Pero gracias por notar que no están allí. Solicitamos listas de nombres de traductores para todos los idiomas de nuestros socios y no las recibimos antes del lanzamiento. Hemos solicitado nuevamente y los agregaremos tan pronto como los recibamos”.

Tras la respuesta de Sawyer, nos comunicamos con Obsidian para obtener una respuesta completa y actualizaremos este artículo si recibimos una.

Hay muchos localizadores y traductores de videojuegos frustrados en el hilo relacionado, que aprecian la respuesta de Josh, que, en palabras de uno de ellos, "casi nunca sucede", pero también comparten anécdotas que muestran un problema recurrente en esta área de ​desarrollo de juegos

Para comprender mejor cómo la falta de acreditación adecuada puede afectar a los desarrolladores individuales a largo plazo, hablamos con Tamara Morales, traductora de videojuegos de inglés a español y hablante nativa de español. Morales no trabajó en Pentiment, pero sus problemas no son únicos ni nuevos.

"Si no está en la lista, no tiene una cartera y no hay forma de mostrar qué juegos ha traducido o revisado", dice Morales. "Es como si no tuvieras pruebas de que trabajaste en el juego... Desafortunadamente, los desarrolladores y las agencias solo parecen responder a la mala prensa".

Estas agencias a menudo se asocian con desarrolladores como Obsidian, que requieren experiencia externa para garantizar que la traducción y la localización se realicen con un alto nivel. Pero también pueden tener políticas extrañas y restrictivas para sus empleados.

“Hay algunas agencias cuya política es no prestarnos”, dice Morales. "Y hay ocasiones en las que solo la agencia [la propia] está acreditada: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk".

Algunos localizadores y traductores se mencionan en los créditos anteriores, por ejemplo, si trabajan para el desarrollador del primer lote, pero los que trabajan para las agencias que localizaron estos juegos no tienen sus nombres en los créditos.

No siempre se da el caso de que un estudio en particular decida no prestar a los localizadores individuales a propósito. Quizás esto se deba al contrato de agencia o, en el caso de Pentiment, a muy mal momento y falta de urgencia por parte de los socios.

Si lo que Sawyer tuiteó sobre los "socios" debe tomarse al pie de la letra, dice que varios socios no enviaron listas de localizadores que trabajan en Pentiment a su estudio a tiempo para el lanzamiento. No hace falta decir que esto debería ser una práctica común. Quiere ver su nombre en un juego, película o programa de televisión el día que sale, no después.

“Ahora es presión de ambos lados (traductores/hacedores)”, nos dice Morales. “Pero lo mismo sucedió con [otro lanzamiento de Obsidian], Grounded. No sé si usaron la misma agencia, pero tampoco hubo préstamos".

Grounded, que recientemente se lanzó por completo después de un tiempo en Early Access, destaca otro problema con la falta de acreditación adecuada de los localizadores: la exclusión de los trabajadores de MobyGames.

MobyGames es un sitio de base de datos de videojuegos que contiene listas de títulos completas para miles de juegos, lo que facilita que la industria verifique quién ha trabajado en juegos específicos, así como el trabajo de desarrolladores específicos a lo largo de su vida. Como puede imaginar, esto es mucho más fácil que desplazarse por los subtítulos de YouTube cada vez que quiera saber quién trabajó en qué.

El problema es que MobyGames no siempre actualiza sus títulos cuando se actualizan los títulos del propio juego, como fue el caso de Grounded y posiblemente Pentiment.

“Desafortunadamente, excluir cantidades es lo mismo que olvidar”. Scott-Baron responde a Sawyer en Twitter. “Los parches de crédito excluyen a los trabajadores de MobyGames. Por ejemplo, los traductores de Grounded no se enumeran aquí”.

Por lo tanto, si bien agregar localizadores y traductores después del hecho es mejor que nunca, generalmente es demasiado poco y demasiado tarde. En cambio, los desarrolladores y las agencias deben trabajar juntos para tener una lista completa de créditos el día del lanzamiento, no solo para elevar adecuadamente a sus trabajadores por sus esfuerzos, sino también para garantizar que el trabajo duro y el talento se reconozcan más fácilmente, lo que ayuda a crear mejores juegos en el largo plazo


recomendado:

Compartir:

Otras noticias