Efter krediteringerne til Pentiment, den seneste RPG fra Fallout: New Vegas-udvikleren Obsidian, bemærkede, at spillet i sig selv ikke listede lokaliseringspersonale, sagde direktør Josh Sawyer, at der ville blive givet en ordentlig kredit. Desværre er dette endnu et eksempel på, hvordan spilindustrien som helhed, og ikke kun udviklere, der outsourcer arbejde, ikke er i stand til at løfte dem, der har mest brug for det.

Det hele startede, da spildesigner Hayden Scott-Baron bemærkede, at Pentiment ikke nævnte lokalisatorer – udviklere, der oversætter spiltekst, temaer, aktiver og kulturelle og juridiske forskelle, så de passer til et andet sprog. Det er hårdt, vigtigt arbejde, og lokaliserings- og oversættelsesteamene fortjener ære.

"Vi har ikke glemt dem." Pentiment-direktør Josh Sawyer svarede: ”Men tak fordi du lagde mærke til at de ikke er der. Vi anmodede om lister over oversætternavne for alle sprog fra vores partnere og modtog dem ikke før lanceringen. Vi har anmodet igen og vil tilføje dem, så snart vi modtager dem."

Efter Sawyers svar har vi kontaktet Obsidian for et fuldstændigt svar og vil opdatere denne artikel, hvis vi modtager en.

I en relateret tråd er der mange frustrerede videospilslokalisatorer og -oversættere, taknemmelige for Joshs svar - som, som en af ​​dem siger, "næsten aldrig sker" - men også deler anekdoter, der viser et tilbagevendende problem i dette spilområde udvikling.

For bedre at forstå, hvordan manglen på korrekt akkreditering kan påvirke individuelle udviklere i det lange løb, talte vi med den spansktalende og engelsk-til-spanske videospilsoversætter Tamara Morales. Morales arbejdede ikke på Pentiment, men hendes problemer er ikke unikke eller nye.

"Hvis du ikke er på listen, har du ikke en portefølje og ingen måde at vise, hvilke spil du har oversat eller korrekturlæst," siger Morales. "Det er, som om du ikke har noget bevis for, at du har arbejdet på spillet... Desværre ser det ud til, at udviklere og bureauer kun reagerer på dårlig presse."

Disse bureauer samarbejder ofte med udviklere som Obsidian, der kræver ekstern ekspertise for at sikre, at oversættelse og lokalisering udføres til en høj standard. Men de kan også have mærkelige og restriktive politikker for deres medarbejdere.

"Der er nogle bureauer, hvis politik er ikke at låne ud til os," sagde Morales. "Og der er tidspunkter, hvor kun bureauet [selv] er akkrediteret: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Nogle lokalisatorer og oversættere er faktisk nævnt i kreditterne ovenfor, for eksempel hvis de arbejder for udvikleren af ​​den første batch, men de, der arbejder for de bureauer, der lokaliserede disse spil, har ikke deres navne i kreditterne.

Det er ikke altid, at et bestemt studie beslutter sig for ikke at låne ud til individuelle lokalisatorer med vilje. Måske skyldes det agenturkontrakten eller, i tilfælde af Pentiment, meget dårlig timing og manglende hasting fra partnernes side.

Hvis det, Sawyer tweetede om "partnere", kan tages for pålydende, siger han, at flere partnere ikke sendte hans studielister over lokalisatorer, der arbejder på Pentiment, i tide til lanceringen. Det siger sig selv, at dette burde være almindelig praksis. Du vil gerne se dit navn på et spil, en film eller et tv-program, den dag det udkommer, ikke efter.

"Nu er der pres fra begge sider (oversættere/skuespillere)," fortæller Morales. "Men det samme skete med [en anden Obsidian-udgivelse], Grounded. Jeg ved ikke, om de brugte det samme bureau, men der var heller ingen lån."

Grounded, som for nylig blev fuldt lanceret efter nogen tid i Early Access, fremhæver et andet problem med manglen på korrekt akkreditering af lokalisatorer: udelukkelsen af ​​arbejdere fra MobyGames.

MobyGames, et websted med videospilsdatabase, indeholder komplette kreditlister for tusindvis af spil, hvilket gør det til en nem måde for industrien at tjekke, hvem der har arbejdet på specifikke spil, såvel som specifikke udvikleres arbejde i løbet af deres levetid. Som du kan forestille dig, er det meget nemmere end at scrolle gennem teksterne på YouTube, hver gang du vil vide, hvem der arbejdede på hvad.

Problemet er, at MobyGames ikke altid opdaterer sine titler, når selve spillets titler opdateres, som det var tilfældet med Grounded og muligvis Pentiment.

"Desværre er det at ekskludere beløb det samme som at glemme." Scott-Baron svarer Sawyer på Twitter. "Kreditrettelser udelukker arbejdere fra MobyGames. For eksempel er der ingen oversættere angivet her for Grounded."

Så selvom det er bedre at tilføje lokaliseringsprogrammer og oversættere efter kendsgerningen end aldrig at tilføje dem overhovedet, er det normalt for lidt, for sent. I stedet bør udviklere og agenturer arbejde sammen for at sikre, at spillet har en komplet liste over kreditter på lanceringsdagen, ikke kun for at ære deres medarbejdere ordentligt for deres indsats, men også for at sikre, at hårdt arbejde og talent lettere genkendes, hvilket hjælper skabe bedre spil i det lange løb.


Anbefalet:

Del:

Andre nyheder