След кредитите за Pentiment, най-новата ролева игра от разработчика на Fallout: New Vegas Obsidian, отбеляза, че самата игра не изброява персонал за локализация, режисьорът Джош Сойер каза, че ще бъде направен подходящ кредит. За съжаление, това е още един пример за това как игралната индустрия като цяло, а не само разработчиците, които аутсорсват работа, не са в състояние да вдигнат тези, които имат най-голяма нужда от това.

Всичко започна, когато дизайнерът на игри Хейдън Скот-Барон забеляза, че Pentiment не споменава локализатори – разработчици, които превеждат текст на играта, теми, активи и културни и правни различия, за да отговарят на друг език. Това е тежка и важна работа и екипите за локализация и превод заслужават признание.

— Не сме ги забравили. Режисьор на Pentiment Джош Сойер отговори: „Но благодаря, че забеляза, че ги няма. Поискахме списъци с имена на преводачи за всички езици от нашите партньори и не ги получихме преди стартирането. Поискахме отново и ще ги добавим веднага щом ги получим.“

След отговора на Сойер се свързахме с Obsidian за пълен отговор и ще актуализираме тази статия, ако получим такъв.

В свързана нишка има много разочаровани локализатори и преводачи на видеоигри, благодарни за отговора на Джош – който, както казва един от тях, „почти никога не се случва“ – но също така споделят анекдоти, които показват повтарящ се проблем в тази област на играта развитие.

За да разберем по-добре как липсата на подходяща акредитация може да засегне отделните разработчици в дългосрочен план, разговаряхме с носителя на испански и преводач от английски на испански за видеоигри Тамара Моралес. Моралес не е работила върху Pentiment, но нейните проблеми не са уникални или нови.

„Ако не сте в списъка, нямате портфолио и няма начин да покажете какви игри сте превели или коригирали“, казва Моралес. „Сякаш нямате доказателство, че сте работили върху играта... За съжаление, разработчиците и агенциите изглежда реагират само на лоша преса.“

Тези агенции често си партнират с разработчици като Obsidian, които изискват външен експертен опит, за да гарантират, че преводът и локализацията се извършват по висок стандарт. Но те също могат да имат странни и ограничителни политики за своите служители.

„Има някои агенции, чиято политика е да не ни дават заеми“, каза Моралес. „И има моменти, когато само [самата] агенция е акредитирана: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk.“

Някои локализатори и преводачи всъщност са споменати в кредитите по-горе, например ако работят за разработчика на първата партида, но тези, които работят за агенциите, локализирали тези игри, нямат имената си в кредитите.

Не винаги конкретно студио решава да не дава заеми на отделни локализатори нарочно. Може би това се дължи на договора за агенция или, в случая с Pentiment, на много лош момент и липса на спешност от страна на партньорите.

Ако това, което Сойър туитна за „партньори“ може да се приеме за чиста монета, той казва, че няколко партньори не са изпратили в студиото му списъци с локализатори, работещи по Pentiment, навреме за стартиране. От само себе си се разбира, че това трябва да е обичайна практика. Искате да видите името си в игра, филм или телевизионно шоу в деня, в който излезе, а не след това.

„Сега има натиск и от двете страни (преводачи/актьори)“, ни казва Моралес. „Но същото се случи с [друго издание на Obsidian], Grounded. Не знам дали са използвали същата агенция, но също нямаше заеми.

Grounded, който наскоро беше напълно стартиран след известно време в ранен достъп, подчертава друг проблем с липсата на подходяща акредитация на локализаторите: изключването на работници от MobyGames.

MobyGames, сайт за база данни за видеоигри, съдържа пълни списъци с кредити за хиляди игри, което го прави лесен начин за индустрията да провери кой е работил върху конкретни игри, както и работата на определени разработчици през целия им живот. Както можете да си представите, това е много по-лесно, отколкото да превъртате кредитите в YouTube всеки път, когато искате да знаете кой върху какво е работил.

Проблемът е, че MobyGames не винаги актуализира заглавията си, когато се актуализират заглавията на самата игра, какъвто беше случаят с Grounded и евентуално Pentiment.

„За съжаление изключването на суми е същото като забравянето.“ Скот-Барон отговаря на Сойер в Twitter. „Кредитните корекции изключват работници от MobyGames. Например тук няма изброени преводачи за Grounded.“

Така че докато добавянето на локализатори и транслатори постфактум е по-добре, отколкото никога да не ги добавяте, обикновено е твърде малко, твърде късно. Вместо това, разработчиците и агенциите трябва да работят заедно, за да гарантират, че играта има пълен списък с кредити в деня на стартиране, не само за да почетат правилно работниците си за техните усилия, но и за да гарантират, че упоритата работа и талантът се разпознават по-лесно, което помага създавайте по-добри игри в дългосрочен план.


Препоръчано:

Споделя това:

Други новини