Pentiment uchun kreditlardan so'ng, Fallout: New Vegas ishlab chiqaruvchisi Obsidian-dan so'nggi RPG, o'yinning o'zida mahalliylashtirish xodimlari ro'yxati yo'qligini ta'kidladi, direktor Josh Soyer tegishli kredit berilishini aytdi. Afsuski, bu nafaqat autsorsing bilan shug'ullanadigan ishlab chiquvchilar emas, balki umuman o'yin industriyasi bunga eng muhtojlarni ko'tara olmasligining yana bir misolidir.

Hammasi o‘yin dizayneri Xeyden Skott-Baron Pentiment o‘yin matni, mavzular, aktivlar va madaniy va huquqiy farqlarni boshqa tilga o‘girish uchun tarjima qiladigan mahalliyizatorlar — ishlab chiquvchilar haqida hech qanday so‘z yuritmaganini payqaganida boshlandi. Bu qiyin, muhim ish va mahalliylashtirish va tarjima guruhlari hurmatga loyiq.

"Biz ularni unutganimiz yo'q." Pentiment direktori Josh Soyer javob berdi: “Lekin ular yo'qligini payqaganingiz uchun rahmat. Biz hamkorlarimizdan barcha tillar uchun tarjimon nomlari roʻyxatini soʻradik va ishga tushirishdan oldin ularni olmadik. Biz yana talab qildik va ularni olishimiz bilanoq qo‘shamiz”.

Soyerning javobidan so'ng, biz Obsidianga to'liq javob olish uchun murojaat qildik va agar biz ushbu maqolani olsak, ushbu maqolani yangilaymiz.

Tegishli mavzuda, Joshning javobi uchun minnatdor bo'lgan ko'plab video o'yin lokalizatorlari va tarjimonlari bor - ulardan biri aytganidek, "deyarli hech qachon sodir bo'lmaydi" - lekin o'yinning ushbu sohasida takrorlanadigan muammoni ko'rsatadigan latifalar bilan bo'lishadilar. rivojlanish.

Tegishli akkreditatsiyaning yo'qligi uzoq muddatda individual ishlab chiquvchilarga qanday ta'sir qilishi mumkinligini yaxshiroq tushunish uchun biz ispan tilida so'zlashuvchi va ingliz tilidan ispanchaga video o'yin tarjimoni Tamara Morales bilan suhbatlashdik. Morales Pentimentda ishlamagan, ammo uning muammolari noyob yoki yangi emas.

"Agar siz ro'yxatga kiritilmagan bo'lsangiz, sizda portfel yo'q va qaysi o'yinlarni tarjima qilganingiz yoki tekshirganingizni ko'rsatishning imkoni yo'q", deydi Morales. "O'yin ustida ishlaganingiz haqida hech qanday dalil yo'qdek ... Afsuski, ishlab chiquvchilar va agentliklar faqat yomon matbuotga javob berishadi."

Ushbu agentliklar ko'pincha Obsidian kabi ishlab chiquvchilar bilan hamkorlik qiladilar, ular tarjima va mahalliylashtirishning yuqori standartda bajarilishini ta'minlash uchun tashqi ekspertiza talab qiladi. Ammo ular o'z xodimlari uchun g'alati va cheklovchi siyosatlarga ega bo'lishi mumkin.

"Ba'zi idoralar borki, ularning siyosati bizga qarz bermaslikdir", dedi Morales. "Va ba'zida faqat agentlik [o'zi] akkreditatsiyadan o'tgan: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Ba'zi lokalizatorlar va tarjimonlar aslida yuqoridagi kreditlarda eslatib o'tilgan, masalan, agar ular birinchi partiyani ishlab chiquvchida ishlayotgan bo'lsa, lekin bu o'yinlarni mahalliylashtirgan agentliklarda ishlaydiganlarning kreditlarida ularning nomlari yo'q.

Har doim ham ma'lum bir studiya ataylab individual mahalliylashtiruvchilarga qarz bermaslikka qaror qilgani yo'q. Ehtimol, bu agentlik shartnomasi yoki Pentiment holatida juda yomon vaqt va sheriklar tomonidan shoshilinchlikning yo'qligi bilan bog'liq.

Agar Soyerning "sheriklar" haqida tvitterda yozganlarini nominal sifatida qabul qilish mumkin bo'lsa, uning aytishicha, bir nechta hamkorlar o'z studiyasiga Pentimentda ishlaydigan mahalliyizatorlar ro'yxatini ishga tushirish vaqtida yubormagan. Bu odatiy amaliyot bo'lishi kerakligi o'z-o'zidan ayon. Ismingizni o‘yin, film yoki teleko‘rsatuvda chiqqandan keyin emas, chiqqan kuni ko‘rishni xohlaysiz.

"Hozir ikkala tomon (tarjimonlar/aktyorlar) tomonidan bosim bor", deydi Morales. “Ammo xuddi shu narsa [boshqa Obsidian nashri], Grounded bilan sodir bo'ldi. Ular bir xil agentlikdan foydalanganmi yoki yo'qligini bilmayman, lekin kredit ham yo'q edi.

Early Access-da bir muncha vaqt o'tgach, yaqinda to'liq ishga tushirilgan Grounded, mahalliylashtiruvchilarning tegishli akkreditatsiyasi yo'qligi bilan bog'liq yana bir muammoni ta'kidlaydi: ishchilarni MobyGames-dan chiqarib tashlash.

MobyGames, video o'yinlar ma'lumotlar bazasi sayti minglab o'yinlar uchun to'liq kreditlar ro'yxatini o'z ichiga oladi, bu sanoat uchun muayyan o'yinlarda kim ishlaganini, shuningdek, muayyan ishlab chiquvchilarning butun umri davomida ishlaganligini tekshirishning oson usuli hisoblanadi. Tasavvur qilganingizdek, har safar kim nima ustida ishlaganini bilmoqchi boʻlganingizda YouTube’dagi kreditlarni aylanib chiqishdan koʻra osonroq.

Muammo shundaki, MobyGames har doim ham Grounded va ehtimol Pentimentda bo'lgani kabi o'yinning sarlavhalari yangilanganda unvonlarini yangilamaydi.

"Afsuski, summalarni hisobga olmagan holda unutish bilan bir xil." Skott-Baron Twitterda Soyerga javob beradi. “Kredit yamoqlari ishchilarni MobyGames’dan chiqarib tashlaydi. Masalan, bu yerda Grounded uchun tarjimonlar ro‘yxati yo‘q”.

Demak, lokalizatorlar va tarjimonlarni qo‘shish ularni hech qachon qo‘shmaslikdan ko‘ra yaxshiroq bo‘lsa-da, odatda juda oz va kech. Buning o'rniga, ishlab chiquvchilar va agentliklar o'yin boshlangan kunida kreditlarning to'liq ro'yxatiga ega bo'lishini ta'minlash uchun birgalikda ishlashlari kerak, bu nafaqat o'z ishchilarini sa'y-harakatlari uchun munosib taqdirlash, balki mashaqqatli mehnat va iste'dodni osonroq tanib olishlarini ta'minlash uchun ham yordam beradi. uzoq muddatda yaxshiroq o'yinlar yaratish.


Tavsiya qiling:

Ulashish:

Boshqa yangiliklar