Після того, як у титрах Pentiment, останньої рольової гри від розробника Fallout: New Vegas компанії Obsidian, було зазначено, що в самій грі не вказано співробітників локалізації, директор Джош Сойєр (Josh Sawyer) заявив, що належна вказівка ​​буде зроблена. На жаль, це ще один приклад того, як ігрова індустрія в цілому, а не тільки розробники, що віддають роботу на аутсорсинг, не в змозі підняти тих, хто цього найбільше потребує.

Все почалося з того, що гейм-дизайнер Хайден Скотт-Барон звернув увагу на те, що в Pentiment не згадуються локалізатори — розробники, які займаються перекладом тексту гри, тем, активів, а також культурних та юридичних відмінностей для відповідності іншій мові. Це важка, важлива робота, і команди локалістів і перекладачів заслуговують на похвалу.

"Ми не забули їх". Директор Пентимента Джош Сойєр відповів: Але дякую, що помітили, що їх там немає. Ми запросили списки імен перекладачів для всіх мов наших партнерів і не отримали їх до запуску. Ми запросили знову і додамо їх, як отримаємо».

Після відповіді Сойєра ми звернулися до Obsidian за повною відповіддю та оновимо цю статтю, якщо отримаємо її.

У відповідній темі багато розчарованих локалізаторів і перекладачів відеоігор, вдячних за відповідь Джоша — який, за словами одного з них, «майже ніколи не трапляється», але також діляться анекдотами, які показують повторювану проблему в цій галузі розробки ігор.

Щоб краще зрозуміти, як відсутність належної акредитації може вплинути на окремих розробників у довгостроковій перспективі, ми поговорили з носієм іспанської мови та перекладачем відеоігор з англійської на іспанську Тамарою Моралес. Моралес не працювала над Pentiment, але її проблеми не є унікальними чи новими.

"Якщо ви не вказані, у вас немає портфоліо і немає можливості показати, які ігри ви перекладали або вичитували", - каже Моралес. «Це якби у вас не було доказів того, що ви працювали над грою… На жаль, розробники та агенції, схоже, реагують лише на погану пресу».

Ці агентства часто співпрацюють з такими розробниками, як Obsidian, яким потрібна зовнішня експертиза, щоб переклад та локалізація були виконані на високому рівні. Але вони також можуть проводити дивну та обмежуючу політику для своїх працівників.

"Є деякі агентства, політика яких полягає в тому, щоб не кредитувати нас", - стверджує Моралес. «І бувають випадки, коли агенція [itself] акредитована: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk».

Деякі локалізатори та перекладачі справді згадуються в титрах вище, наприклад, якщо вони працюють на компанію-розробника першої партії, але ті, хто працює в агентствах, що локалізували ці ігри, не мають своїх імен у титрах.

Не завжди річ лише в тому, що конкретна студія вирішує не кредитувати окремих локалістів спеціально. Можливо, це пов'язано з агентським контрактом або, як у випадку з Pentiment, із дуже невдалим вибором часу та відсутністю терміновості з боку партнерів.

Якщо те, що Сойєр написав у Твіттері про «партнерів», можна сприйняти за чисту монету, то він каже, що кілька партнерів не надіслали його студії списки локалістів, які працювали над Pentiment, вчасно до запуску. Само собою зрозуміло, що це має бути звичайною практикою. Ви хочете бачити своє ім'я на грі, фільмі чи телешоу у день виходу, а не після.

"Зараз це тиск з обох сторін (перекладачів/діячів)", - каже Моралес. «Але те саме сталося з [another Obsidian release], Grounded. Я не знаю, чи використовували вони те саме агентство, але кредитів теж не було».

Гра Grounded, яка нещодавно була повністю запущена після деякого часу в ранньому доступі, наголошує на ще одній проблемі відсутності належної акредитації локалістів: виключення працівників з MobyGames.

MobyGames — сайт, присвячений базі даних відеоігор, містить повні списки титрів для тисяч ігор, що робить його простим способом для індустрії перевірити, хто працював над конкретними іграми, а також роботу конкретних розробників за все їхнє життя. Як ви розумієте, це набагато простіше, ніж переглядати титри на YouTube щоразу, коли ви хочете дізнатися, хто над чим працював.

Проблема в тому, що MobyGames не завжди оновлює свої титри, коли оновлюються титри самої гри, як це було у випадку з Grounded і, можливо, Pentiment.

«На жаль, виключити суми — це те саме, що забути». Скотт-Барон відповідає Сойєру у Твіттері. «Патчі кредитів виключають працівників із MobyGames. Наприклад, тут не вказано перекладачів для Grounded».

Тому, хоча додавання локалістів та перекладачів «постфактум» краще, ніж взагалі ніколи, зазвичай це замало і надто пізно. Натомість розробники та агенції повинні працювати разом, щоб у день запуску гри мати повний список кредитів, не тільки для того, щоб належним чином підняти своїх працівників за їхні зусилля, а й для того, щоб важка робота та талант були легше визнані, що допомагає створювати найкращі ігри у довгостроковій перспективі.


Рекомендуємо:

Поділитися:

Інші новини