Fallout: New Vegas geliştiricisi Obsidian'ın en son RPG'si Pentiment'in kredilerinden sonra, oyunun kendisinde yerelleştirme ekibinin listelenmediğini belirtti, yönetmen Josh Sawyer uygun bir kredi verileceğini söyledi. Ne yazık ki bu, oyun endüstrisinin ve sadece dış kaynak kullanan geliştiricilerin değil, ona en çok ihtiyaç duyanları kaldıramadığının bir başka örneği.

Her şey, oyun tasarımcısı Hayden Scott-Baron'un Pentiment'in yerelleştiricilerden - oyun metnini, temaları, varlıkları ve kültürel ve yasal farklılıkları başka bir dille eşleştirmek için çeviren geliştiricilerden - bahsetmediğine dikkat çekmesiyle başladı. Bu zor ve önemli bir iştir ve yerelleştirme ve çeviri ekipleri takdire şayandır.

"Onları unutmadık." Pentiment Direktörü Josh Sawyer cevap verdi: “Ama orada olmadıklarını fark ettiğiniz için teşekkür ederim. Ortaklarımızdan tüm diller için çevirmen isimleri listeleri talep ettik ve bunları lansmandan önce almadık. Tekrar talepte bulunduk ve elimize geçer geçmez ekleyeceğiz.”

Sawyer'ın yanıtının ardından, tam bir yanıt için Obsidian'a ulaştık ve bir yanıt alırsak bu makaleyi güncelleyeceğiz.

İlgili ileti dizisinde, Josh'un yanıtını takdir eden pek çok hayal kırıklığına uğramış video oyunu yerelleştiricisi ve çevirmeni var - içlerinden birinin sözleriyle "neredeyse hiç olmuyor" - ama aynı zamanda bu alanda yinelenen bir sorunu gösteren anekdotlar paylaşıyor. oyun geliştirme

Uygun akreditasyon eksikliğinin bireysel geliştiricileri uzun vadede nasıl etkileyebileceğini daha iyi anlamak için anadili İspanyolca olan ve İngilizceden İspanyolcaya video oyunu çevirmeni olan Tamara Morales ile konuştuk. Morales, Pentiment üzerinde çalışmadı, ancak sorunları benzersiz veya yeni değil.

Morales, "Listede yer almıyorsanız, bir portföyünüz yoktur ve hangi oyunları çevirdiğinizi veya redaksiyon yaptığınızı göstermenin bir yolu yoktur" diyor. "Oyun üzerinde çalıştığınıza dair kanıtınız yok gibi... Ne yazık ki, geliştiriciler ve ajanslar yalnızca kötü haberlere yanıt veriyor gibi görünüyor."

Bu ajanslar genellikle çeviri ve yerelleştirmenin yüksek bir standartta yapıldığından emin olmak için dışarıdan uzmanlığa ihtiyaç duyan Obsidian gibi geliştiricilerle ortaklık kurar. Ancak çalışanları için garip ve kısıtlayıcı politikalara da sahip olabilirler.

Morales, "Politikası bize borç vermemek olan bazı ajanslar var" diyor. "Ve yalnızca [kendisinin] ajansının akredite olduğu zamanlar vardır: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Örneğin, ilk partinin geliştiricisi için çalışıyorlarsa, ancak bu oyunları yerelleştiren ajanslar için çalışanların jeneriğinde isimleri yok.

Belirli bir stüdyonun bireysel yerelleştiricilere kasıtlı olarak ödünç vermemeye karar vermesi her zaman geçerli değildir. Belki de bu, acentelik sözleşmesinden veya Pentiment söz konusu olduğunda, çok kötü zamanlama ve ortaklar açısından aciliyet eksikliğinden kaynaklanmaktadır.

Sawyer'ın "ortaklar" hakkında tweetlediği şey göründüğü gibi alınacaksa, birkaç ortağın Pentiment üzerinde çalışan yerelleştiricilerin listesini lansman zamanında stüdyosuna göndermediğini söylüyor. Bunun yaygın bir uygulama olması gerektiğini söylemeye gerek yok. Bir oyunda, filmde ya da dizide adını çıktığı gün görmek istersin, sonra değil.

Morales, "Artık her iki taraftan da (çevirmenler/yapıcılar) gelen baskı var" diyor. “Ama aynı şey [başka bir Obsidian sürümü] olan Grounded'da da oldu. Aynı acenteyi kullanıp kullanmadıklarını bilmiyorum ama kredi de yoktu."

Kısa süre önce Erken Erişim'de bir süre sonra tam olarak kullanıma sunulan Grounded, yerelleştiricilerin uygun şekilde akreditasyonunun olmamasıyla ilgili başka bir sorunun altını çiziyor: MobyGames çalışanlarının dışlanması.

MobyGames, binlerce oyun için eksiksiz başlık listeleri içeren bir video oyunu veritabanı sitesidir ve bu, endüstrinin belirli oyunlarda kimin çalıştığını ve ayrıca belirli geliştiricilerin yaşamları boyunca çalışmalarını kontrol etmesini kolaylaştırır. Tahmin edebileceğiniz gibi bu, kimin ne üzerinde çalıştığını her öğrenmek istediğinizde YouTube altyazıları arasında gezinmekten çok daha kolay.

Sorun şu ki, MobyGames, Grounded ve muhtemelen Pentiment'te olduğu gibi, oyunun başlıkları güncellendiğinde her zaman başlıklarını güncellemez.

"Maalesef, miktarları hariç tutmak unutmakla aynı şeydir." Scott-Baron, Twitter'da Sawyer'a yanıt veriyor. “Kredi yamaları, çalışanları MobyGames'ten dışlıyor. Örneğin, Topraklanmış için çevirmenler burada listelenmiyor.”

Bu nedenle, yerelleştiricileri ve çevirmenleri sonradan eklemek hiç olmamasından iyidir, ancak genellikle çok az ve çok geç olur. Bunun yerine geliştiriciler ve ajanslar, yalnızca çalışanlarını çabaları için uygun şekilde yükseltmek için değil, aynı zamanda sıkı çalışmanın ve yeteneğin daha kolay tanınmasını sağlamak için lansman gününde tam bir kredi listesine sahip olmak için birlikte çalışmalıdır, bu da daha iyi oyunlar oluşturmaya yardımcı olur. uzun koşu.


Tavsiye:

Paylaş:

Diğer haberler