Након што су заслуге за Пентимент, најновији РПГ из Фаллоут: Нев Вегас програмера Обсидиан, приметио да сама игра не наводи особље за локализацију, директор Џош Сојер је рекао да ће бити направљен одговарајући кредит. Нажалост, ово је још један примјер како индустрија игара у цјелини, а не само програмери који раде оутсоурцинг, нису у стању да подигну оне којима је то најпотребније.

Све је почело када је дизајнер игара Хејден Скот-Барон приметио да Пентимент није помињао локализаторе — програмере који преводе текст игре, теме, средства и културне и правне разлике како би одговарали другом језику. То је тежак и важан посао, а заслужни су тимови за локализацију и превођење.

„Нисмо их заборавили. Директор пентимента Џош Сојер одговорио: „Али хвала вам што сте приметили да их нема. Затражили смо листе имена преводилаца за све језике од наших партнера и нисмо их добили пре лансирања. Поново смо затражили и додаћемо их чим их добијемо.”

Након Сојеровог одговора, обратили смо се Обсидијану за потпун одговор и ажурираћемо овај чланак ако га добијемо.

У повезаној теми, постоји много фрустрираних локализатора и преводилаца видео игара, захвални на Јосховом одговору—што се, како један од њих каже, „скоро никада не дешава“—али такође деле анегдоте које показују да се проблем понавља у овој области игре. развој.

Да бисмо боље разумели како недостатак одговарајуће акредитације може дугорочно утицати на индивидуалне програмере, разговарали смо са говорником шпанског језика и преводиоцем видео игрица са енглеског на шпански Тамаром Моралес. Моралес није радио на Пентименту, али њени проблеми нису јединствени или нови.

„Ако нисте на листи, немате портфолио и немате начин да покажете које сте игре превели или лекторисали“, каже Моралес. „Као да немате доказ да сте радили на игрици... Нажалост, програмери и агенције изгледа реагују само на лошу штампу.“

Ове агенције често сарађују са програмерима као што је Обсидиан којима је потребна екстерна експертиза како би се осигурало да се превод и локализација обављају по високим стандардима. Али они такође могу имати чудне и рестриктивне политике за своје запослене.

„Постоје неке агенције чија политика није да нам позајмљују“, рекао је Моралес. „И постоје тренуци када је само агенција [сама] акредитована: Туниц, Артфул Есцапе, Страи, Тхе Гунк.“

Неки локализатори и преводиоци се заправо помињу у кредитима изнад, на пример ако раде за програмера прве серије, али они који раде за агенције које су локализовале ове игре немају своја имена у кредитима.

Није увек случај да одређени студио одлучи да намерно не позајми појединачне локализаторе. Можда је то због уговора о агенцији или, у случају Пентимента, веома лошег времена и недостатка хитности од стране партнера.

Ако се оно што је Сојер твитовао о „партнерима“ може узети као номиналну вредност, он каже да неколико партнера није послало студијске листе локализатора који раде на Пентименту на време за лансирање. Подразумева се да би то требало да буде уобичајена пракса. Желите да видите своје име у игрици, филму или ТВ емисији на дан када изађе, а не после.

„Сада постоји притисак са обе стране (преводиоци/глумци)“, каже нам Моралес. „Али иста ствар се десила са [другим издањем Обсидијана], Гроундед. Не знам да ли су користили исту агенцију, али није било ни кредита.”

Гроундед, који је недавно у потпуности покренут након неког времена у раном приступу, наглашава још један проблем са недостатком одговарајуће акредитације локализатора: искључење радника из МобиГамес-а.

МобиГамес, сајт базе података видео игара, садржи комплетне листе кредита за хиљаде игара, што га чини лаким начином за индустрију да провери ко је радио на одређеним играма, као и рад одређених програмера током њиховог живота. Као што можете да замислите, много је лакше него да листате кредите на ИоуТубе-у сваки пут када желите да знате ко је радио на чему.

Проблем је у томе што МобиГамес не ажурира увек своје наслове када се ажурирају наслови саме игре, као што је био случај са Гроундед и можда Пентиментом.

„Нажалост, искључивање износа је исто што и заборављање. Скот-Барон одговара Сојеру на Твитеру. „Кредитне закрпе искључују раднике из МобиГамес-а. На пример, овде нема наведених преводилаца за Гроундед.“

Дакле, иако је додавање локализатора и преводилаца накнадно боље него да их никада не додате, обично је премало, прекасно. Уместо тога, програмери и агенције треба да раде заједно како би обезбедили да игра има пуну листу кредита на дан лансирања, не само да би на прави начин одали почаст својим радницима за њихов труд, већ и да би осигурали да се напоран рад и таленат лакше препознају, што помаже креирајте боље игре на дуге стазе.


Препоручени:

Деле ово:

Остале вести