Po titulkoch pre Pentiment, najnovšiu rolovú hru od vývojára Fallout: New Vegas Obsidian, poznamenal, že samotná hra neuvádza žiadnych lokalizačných pracovníkov, režisér Josh Sawyer povedal, že bude poskytnutý náležitý kredit. Žiaľ, toto je ďalší príklad toho, ako herný priemysel ako celok, nielen vývojári, ktorí outsourcujú prácu, zlyháva pri pozdvihovaní tých, ktorí to najviac potrebujú.

Všetko to začalo, keď si herný dizajnér Hayden Scott-Baron všimol, že Pentiment nespomína lokalizátorov – vývojárov, ktorí prekladajú herný text, témy, aktíva a kultúrne a právne rozdiely, aby sa zmestili do iného jazyka. Je to ťažká, dôležitá práca a lokalizačné a prekladateľské tímy si zaslúžia uznanie.

"Nezabudli sme na nich." Riaditeľ Pentimentu Josh Sawyer odpovedal: „Ale ďakujem, že si si všimol, že tam nie sú. Od našich partnerov sme si vyžiadali zoznamy mien prekladateľov pre všetky jazyky a nedostali sme ich pred spustením. Požiadali sme znova a pridáme ich hneď, ako ich dostaneme.“

Po Sawyerovej odpovedi sme požiadali Obsidian o úplnú odpoveď a ak nejaký dostaneme, aktualizujeme tento článok.

V súvisiacom vlákne je veľa frustrovaných lokalizátorov a prekladateľov videohier, ktorí sú vďační za Joshovu odpoveď – ktorá, ako jeden z nich hovorí, „takmer nikdy sa nestane“ – ale aj zdieľanie anekdot, ktoré ukazujú opakujúci sa problém v tejto oblasti hry. rozvoj.

Aby sme lepšie pochopili, ako môže nedostatok riadnej akreditácie z dlhodobého hľadiska ovplyvniť jednotlivých vývojárov, porozprávali sme sa s rodeným španielskym hovorcom a prekladateľkou videohier z angličtiny do španielčiny Tamarou Moralesovou. Morales na Pentiment nepracoval, ale jeho problémy nie sú ojedinelé ani nové.

„Ak nie ste na zozname, nemáte portfólio a žiadny spôsob, ako ukázať, aké hry ste preložili alebo korigovali,“ hovorí Morales. "Je to ako keby ste nemali žiadny dôkaz, že ste na hre pracovali... Bohužiaľ, zdá sa, že vývojári a agentúry reagujú len na zlú tlač."

Tieto agentúry často spolupracujú s vývojármi, ako je Obsidian, ktorí vyžadujú externé odborné znalosti, aby zabezpečili, že preklady a lokalizácia budú vykonané na vysokej úrovni. Ale môžu mať aj zvláštne a obmedzujúce politiky pre svojich pracovníkov.

"Existujú niektoré agentúry, ktorých politikou je nepožičiavať nám," povedal Morales. "A sú chvíle, keď je akreditovaná iba samotná agentúra: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Niektorí lokalizátori a prekladatelia sa objavujú v titulkoch vyššie, napríklad ak pracujú pre vývojára pôvodnej hry, ale tí, ktorí pracujú pre agentúry, ktoré tieto hry lokalizovali, nemajú v titulkoch svoje mená.

Nie vždy ide len o to, že sa konkrétne štúdio rozhodne nepripisovať konkrétne jednotlivým lokalizátorom. Môže to byť spôsobené zmluvou o obchodnom zastúpení alebo, ako v prípade Pentiment, veľmi zlým načasovaním a nedostatkom urgencie zo strany partnerov.

Ak sa to, čo Sawyer tweetoval o „partneroch“, dá brať ako nominálna hodnota, hovorí, že niekoľko partnerov neposlalo jeho štúdiové zoznamy lokalizátorov pracujúcich na Pentimente včas pred spustením. Je samozrejmé, že by to mala byť bežná prax. Chcete vidieť svoje meno v hre, filme alebo televíznej relácii v deň, keď vyjde, nie až potom.

"Teraz je tu tlak z oboch strán (prekladateľov/hercov)," hovorí Morales. "Ale to isté sa stalo s [ďalším vydaním Obsidiánu], Grounded. Neviem, či použili rovnakú agentúru, ale neboli tam ani žiadne pôžičky."

Grounded, ktorý bol nedávno plne spustený po určitom čase v Early Access, zdôrazňuje ďalší problém lokalizátorov, ktorí nie sú riadne akreditovaní: vylúčenie pracovníkov z MobyGames.

MobyGames, stránka s databázou videohier, obsahuje kompletné zoznamy kreditov pre tisíce hier, vďaka čomu môže priemysel jednoducho kontrolovať, kto pracoval na konkrétnych hrách, ako aj prácu konkrétnych vývojárov počas ich života. Ako si viete predstaviť, je to oveľa jednoduchšie ako prechádzať titulkami na YouTube zakaždým, keď chcete vedieť, kto na čom pracoval.

Problém je v tom, že MobyGames nie vždy aktualizuje svoje kredity, keď sa aktualizujú kredity hry, ako to bolo v prípade Grounded a možno aj Pentiment.

"Bohužiaľ, vylúčenie čiastok je rovnaké ako zabudnutie." Scott-Baron odpovedá Sawyerovi na Twitteri. „Úverové opravy vylučujú pracovníkov z MobyGames. Napríklad pre Grounded tu nie sú uvedení žiadni prekladatelia.“

Takže aj keď je pridávanie lokalizérov a prekladačov dodatočne lepšie ako ich nepridávať vôbec, zvyčajne je to príliš málo a príliš neskoro. Namiesto toho by vývojári a agentúry mali spolupracovať, aby zabezpečili, že hra bude mať v deň uvedenia na trh úplný zoznam kreditov, a to nielen preto, aby náležite ocenili svojich pracovníkov za ich úsilie, ale aj aby zabezpečili, že tvrdá práca a talent budú ľahšie rozpoznateľné, čo pomáha vytvárať lepšie hry z dlhodobého hľadiska.


Odporúčané:

Zdieľajte toto:

Ďalšie novinky