Após os créditos de Pentiment, o mais recente RPG do desenvolvedor de Fallout: New Vegas Obsidian, observou que o jogo em si não listava a equipe de localização, o diretor Josh Sawyer disse que um crédito adequado seria feito. Infelizmente, este é mais um exemplo de como a indústria de jogos como um todo, e não apenas os desenvolvedores que terceirizam o trabalho, não conseguem levantar aqueles que mais precisam.

Tudo começou quando o designer de jogos Hayden Scott-Baron chamou a atenção para o fato de que a Pentiment não mencionou os localizadores - desenvolvedores que traduzem o texto do jogo, temas, ativos e diferenças culturais e legais para corresponder a outro idioma. É um trabalho árduo e importante, e as equipes de localização e tradução devem ser elogiadas.

"Não os esquecemos." Diretor de Penitência Josh Sawyer respondeu: “Mas obrigado por perceber que eles não estão lá. Solicitamos listas de nomes de tradutores para todos os idiomas de nossos parceiros e não as recebemos antes do lançamento. Solicitamos novamente e os adicionaremos assim que recebermos.”

Após a resposta de Sawyer, entramos em contato com a Obsidian para uma resposta completa e atualizaremos este artigo se recebermos uma.

Há muitos localizadores e tradutores de videogame frustrados no tópico relacionado, gratos pela resposta de Josh - que, nas palavras de um deles, "quase nunca acontece" - mas também compartilhando anedotas que mostram um problema recorrente nessa área de desenvolvimento do jogo.

Para entender melhor como a falta de credenciamento adequado pode afetar desenvolvedores individuais a longo prazo, conversamos com Tamara Morales, falante nativa de espanhol e tradutora de videogame de inglês para espanhol. Morales não trabalhou em Pentimento, mas seus problemas não são únicos ou novos.

"Se você não está listado, não tem um portfólio e não há como mostrar quais jogos traduziu ou revisou", diz Morales. "É como se você não tivesse provas de que trabalhou no jogo... Infelizmente, desenvolvedores e agências parecem responder apenas à má imprensa."

Essas agências geralmente fazem parceria com desenvolvedores como a Obsidian, que exigem conhecimento externo para garantir que a tradução e a localização sejam feitas com um alto padrão. Mas eles também podem ter políticas estranhas e restritivas para seus funcionários.

“Existem algumas agências cuja política é não nos emprestar”, diz Morales. "E há momentos em que apenas a agência [de si] é credenciada: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Alguns localizadores e tradutores são mencionados nos créditos acima, por exemplo, se trabalham para o desenvolvedor do primeiro lote, mas aqueles que trabalham para as agências que localizaram esses jogos não têm seus nomes nos créditos.

Nem sempre um determinado estúdio decide não emprestar propositadamente a localizadores individuais. Talvez isso se deva ao contrato de agência ou, no caso da Pentimento, muito mau timing e falta de urgência por parte dos sócios.

Se o que Sawyer twittou sobre "parceiros" deve ser levado em consideração, ele diz que vários parceiros não enviaram listas de localizadores trabalhando no Pentiment para seu estúdio a tempo do lançamento. Escusado será dizer que esta deve ser uma prática comum. Você quer ver seu nome em um jogo, filme ou programa de TV no dia em que for lançado, não depois.

“Agora é pressão de ambos os lados (tradutores/realizadores)”, conta Morales. “Mas a mesma coisa aconteceu com [outro lançamento da Obsidian], Grounded. Não sei se usaram a mesma agência, mas também não houve empréstimos."

Grounded, que foi totalmente lançado recentemente após algum tempo em Acesso Antecipado, destaca outro problema com a falta de credenciamento adequado dos localizadores: a exclusão dos trabalhadores da MobyGames.

MobyGames é um site de banco de dados de videogames que contém listas completas de títulos para milhares de jogos, tornando uma maneira fácil para a indústria verificar quem trabalhou em jogos específicos, bem como o trabalho de desenvolvedores específicos ao longo de sua vida. Como você pode imaginar, isso é muito mais fácil do que percorrer as legendas do YouTube toda vez que você quiser saber quem trabalhou em quê.

O problema é que MobyGames nem sempre atualiza seus títulos quando os títulos do próprio jogo são atualizados, como foi o caso de Grounded e possivelmente Pentiment.

“Infelizmente, excluir valores é o mesmo que esquecer.” Scott-Baron responde a Sawyer no Twitter. “Os patches de crédito excluem os trabalhadores da MobyGames. Por exemplo, tradutores para Grounded não estão listados aqui.”

Portanto, embora adicionar localizadores e tradutores depois do fato seja melhor do que nunca, geralmente é muito pouco e muito tarde. Em vez disso, desenvolvedores e agências devem trabalhar juntos para ter uma lista completa de créditos no dia do lançamento, não apenas para elevar adequadamente seus funcionários por seus esforços, mas também para garantir que o trabalho duro e o talento sejam mais facilmente reconhecidos, o que ajuda a criar melhores jogos em o longo prazo.


recomendado:

Поделиться:

Outras notícias