Etter studiepoengene for Pentiment, den siste RPG-en fra Fallout: New Vegas-utvikleren Obsidian, bemerket at spillet i seg selv ikke listet opp lokaliseringspersonalet, sa regissør Josh Sawyer at en skikkelig kreditt ville bli gitt. Dessverre er dette nok et eksempel på hvordan spillindustrien som helhet, og ikke bare utviklere som outsourcer arbeid, ikke klarer å løfte de som trenger det mest.

Det hele startet da spilldesigner Hayden Scott-Baron la merke til at Pentiment ikke nevnte lokalisatorer – utviklere som oversetter spilltekst, temaer, eiendeler og kulturelle og juridiske forskjeller for å passe til et annet språk. Det er hardt, viktig arbeid, og lokaliserings- og oversettelsesteamene fortjener honnør.

— Vi har ikke glemt dem. Pentiment-direktør Josh Sawyer svarte: «Men takk for at du la merke til at de ikke er der. Vi ba om lister over oversetternavn for alle språk fra partnerne våre og mottok dem ikke før lanseringen. Vi har bedt om igjen og vil legge dem til så snart vi mottar dem.»

Etter Sawyers svar har vi kontaktet Obsidian for et fullstendig svar og vil oppdatere denne artikkelen hvis vi mottar en.

I en relatert tråd er det mange frustrerte videospilllokalisatorer og -oversettere, takknemlige for Joshs svar - som, som en av dem sier, "nesten aldri skjer" - men som også deler anekdoter som viser et tilbakevendende problem i dette spillet. utvikling.

For bedre å forstå hvordan mangelen på riktig akkreditering kan påvirke individuelle utviklere i det lange løp, snakket vi med spansk som morsmål og engelsk-til-spansk videospilloversetter Tamara Morales. Morales jobbet ikke med Pentiment, men problemene hennes er ikke unike eller nye.

"Hvis du ikke er oppført, har du ikke en portefølje og ingen måte å vise hvilke spill du har oversatt eller korrekturlest," sier Morales. "Det er som om du ikke har noe bevis på at du har jobbet med spillet... Dessverre ser det ut til at utviklere og byråer bare reagerer på dårlig presse."

Disse byråene samarbeider ofte med utviklere som Obsidian som krever ekstern ekspertise for å sikre at oversettelse og lokalisering gjøres til en høy standard. Men de kan også ha merkelige og restriktive retningslinjer for sine ansatte.

"Det er noen byråer hvis policy er å ikke låne ut til oss," sa Morales. "Og det er tider når bare byrået [selv] er akkreditert: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Noen lokalisatorer og oversettere er faktisk nevnt i studiepoengene ovenfor, for eksempel hvis de jobber for utvikleren av den første batchen, men de som jobber for byråene som lokaliserte disse spillene har ikke navnene sine i studiepoengene.

Det er ikke alltid slik at et bestemt studio bestemmer seg for ikke å låne ut til individuelle lokalisatorer med vilje. Kanskje skyldes dette agentkontrakten eller, når det gjelder Pentiment, svært dårlig timing og manglende hasting fra partnernes side.

Hvis det Sawyer tvitret om "partnere" kan tas for pålydende, sier han at flere partnere ikke sendte studiolistene hans over lokalisatorer som jobber med Pentiment i tide før lansering. Det sier seg selv at dette bør være vanlig praksis. Du vil se navnet ditt på et spill, en film eller et TV-program dagen det kommer ut, ikke etter.

«Nå er det press fra begge sider (oversettere/skuespillere),» forteller Morales. "Men det samme skjedde med [en annen Obsidian-utgivelse], Grounded. Jeg vet ikke om de brukte samme byrå, men det var ingen lån heller.»

Grounded, som nylig ble fullstendig lansert etter en tid i Early Access, fremhever et annet problem med mangelen på riktig akkreditering av lokalisatorer: ekskludering av arbeidere fra MobyGames.

MobyGames, en videospilldatabaseside, inneholder komplette kredittlister for tusenvis av spill, noe som gjør det til en enkel måte for industrien å sjekke hvem som har jobbet med spesifikke spill, samt arbeidet til spesifikke utviklere i løpet av deres levetid. Som du kan forestille deg, er det mye enklere enn å bla gjennom studiepoengene på YouTube hver gang du vil vite hvem som jobbet med hva.

Problemet er at MobyGames ikke alltid oppdaterer titlene når titlene til selve spillet oppdateres, slik tilfellet var med Grounded og muligens Pentiment.

"Dessverre er det å ekskludere beløp det samme som å glemme." Scott-Baron svarer Sawyer på Twitter. "Kredittoppdateringer ekskluderer arbeidere fra MobyGames. For eksempel er det ingen oversettere oppført her for Grounded.»

Så selv om det er bedre å legge til lokalisatorer og oversettere i ettertid enn å aldri legge dem til i det hele tatt, er det vanligvis for lite, for sent. I stedet bør utviklere og byråer jobbe sammen for å sikre at spillet har en full liste over studiepoeng på lanseringsdagen, ikke bare for å hedre arbeiderne deres for innsatsen deres, men også for å sikre at hardt arbeid og talent blir lettere gjenkjent, noe som hjelper skape bedre spill i det lange løp.


anbefalt:

Del:

Andre nyheter