Nadat de credits voor Pentiment, de nieuwste RPG van Fallout: New Vegas-ontwikkelaar Obsidian, opmerkten dat de game zelf geen lokalisatiepersoneel vermeldde, zei regisseur Josh Sawyer dat er een behoorlijke credit zou worden gemaakt. Helaas is dit het zoveelste voorbeeld van hoe de game-industrie als geheel, en niet alleen ontwikkelaars die werk uitbesteden, niet in staat is degenen die dit het meest nodig hebben op te tillen.

Het begon allemaal toen spelontwerper Hayden Scott-Baron de aandacht vestigde op het feit dat Pentiment geen lokalisatoren vermeldde - ontwikkelaars die speltekst, thema's, activa en culturele en juridische verschillen vertalen naar een andere taal. Het is hard, belangrijk werk, en de lokalisatie- en vertaalteams verdienen alle lof.

"We zijn ze niet vergeten." Pentiment-regisseur Josh Sawyer antwoordde: “Maar bedankt voor het opmerken dat ze er niet zijn. We hebben lijsten met namen van vertalers voor alle talen opgevraagd bij onze partners en hebben deze niet ontvangen vóór de lancering. We hebben het opnieuw aangevraagd en zullen ze toevoegen zodra we ze ontvangen.”

Naar aanleiding van het antwoord van Sawyer hebben we contact opgenomen met Obsidian voor een volledig antwoord en zullen we dit artikel updaten als we er een ontvangen.

Er zijn tal van gefrustreerde lokalisators en vertalers van videogames in de gerelateerde thread, die de reactie van Josh waarderen - die, in de woorden van een van hen, "bijna nooit gebeurt" - maar ook anekdotes delen die een terugkerend probleem laten zien op dit gebied van ​spel ontwikkeling.

Om beter te begrijpen hoe het ontbreken van de juiste accreditatie individuele ontwikkelaars op de lange termijn kan beïnvloeden, spraken we met Tamara Morales, moedertaalspreker Spaans en Engels-naar-Spaans videogamevertaler. Morales werkte niet aan Pentiment, maar haar problemen zijn niet uniek of nieuw.

"Als je niet in de lijst staat, heb je geen portfolio en kun je niet laten zien welke games je hebt vertaald of proefgelezen", zegt Morales. "Het is alsof je geen bewijs hebt dat je aan de game hebt gewerkt... Helaas lijken ontwikkelaars en bureaus alleen te reageren op slechte pers."

Deze bureaus werken vaak samen met ontwikkelaars zoals Obsidian die externe expertise nodig hebben om ervoor te zorgen dat de vertaling en lokalisatie volgens een hoge standaard gebeurt. Maar ze kunnen ook een vreemd en beperkend beleid hebben voor hun werknemers.

"Er zijn enkele agentschappen wiens beleid is om geen leningen aan ons te verstrekken", zegt Morales. "En er zijn momenten dat alleen [het] bureau is geaccrediteerd: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Sommige lokalisatoren en vertalers worden in de aftiteling hierboven genoemd, bijvoorbeeld als ze voor de ontwikkelaar van de eerste batch werken, maar degenen die voor de bureaus werken die deze spellen hebben gelokaliseerd, hebben hun naam niet in de aftiteling.

Het is niet altijd zo dat een bepaalde studio met opzet besluit om niet aan individuele localizers uit te lenen. Misschien komt dit door het agentuurcontract of, in het geval van Pentiment, een zeer slechte timing en gebrek aan urgentie van de kant van de partners.

Als wat Sawyer twitterde over "partners" op het eerste gezicht moet worden opgevat, zegt hij dat verschillende partners de lijsten met localizers die aan Pentiment werken niet op tijd voor de lancering naar zijn studio hebben gestuurd. Het spreekt voor zich dat dit de gewoonte zou moeten zijn. U wilt uw naam in een game, film of tv-programma zien op de dag dat deze uitkomt, niet erna.

"Nu is het druk van beide kanten (vertalers/doeners)", vertelt Morales. “Maar hetzelfde gebeurde met [een andere Obsidian-release], Grounded. Ik weet niet of ze hetzelfde bureau gebruikten, maar er waren ook geen leningen."

Grounded, dat onlangs volledig werd gelanceerd na enige tijd in Early Access, wijst op een ander probleem met het ontbreken van de juiste accreditatie van localizers: de uitsluiting van werknemers van MobyGames.

MobyGames is een databasesite voor videogames die volledige titellijsten bevat voor duizenden games, waardoor het voor de industrie een gemakkelijke manier is om te controleren wie er aan specifieke games heeft gewerkt, evenals het werk van specifieke ontwikkelaars tijdens hun leven. Zoals je je kunt voorstellen, is dit een stuk eenvoudiger dan elke keer door YouTube-bijschriften te scrollen als je wilt weten wie aan wat heeft gewerkt.

Het probleem is dat MobyGames zijn titels niet altijd bijwerkt wanneer de titels van de game zelf worden bijgewerkt, zoals het geval was met Grounded en mogelijk Pentiment.

“Helaas is het uitsluiten van bedragen hetzelfde als vergeten.” Scott-Baron reageert op Sawyer op Twitter. “Kredietpatches sluiten werknemers uit van MobyGames. Vertalers voor Grounded staan ​​hier bijvoorbeeld niet vermeld.”

Dus hoewel het achteraf toevoegen van lokalisatoren en vertalers beter is dan nooit, is het meestal te weinig en te laat. In plaats daarvan zouden ontwikkelaars en bureaus moeten samenwerken om op de lanceringsdag een volledige lijst met credits te hebben, niet alleen om hun werknemers naar behoren te prijzen voor hun inspanningen, maar ook om ervoor te zorgen dat hard werken en talent gemakkelijker worden herkend, wat helpt bij het creëren van betere games in de lange termijn.


aanbevolen:

Share:

Ander nieuws