Pēc kreditēšanas Pentiment, jaunākajā lomu spēlē no Fallout: New Vegas izstrādātāja Obsidian, tika atzīmēts, ka pašā spēlē nav norādīts neviens lokalizācijas personāls, direktors Džošs Sojers sacīja, ka tiks piešķirts pienācīgs kredīts. Diemžēl šis ir vēl viens piemērs tam, kā spēļu industrija kopumā, ne tikai izstrādātāji, kas strādā ārpakalpojumus, nespēj pacelt tos, kam tas visvairāk nepieciešams.

Viss sākās, kad spēļu dizainers Heidens Skots-Barons pamanīja, ka Pentiment nav pieminēti lokalizatori — izstrādātāji, kas tulko spēles tekstu, tēmas, līdzekļus un kultūras un juridiskās atšķirības, lai tās atbilstu citai valodai. Tas ir smags, svarīgs darbs, un lokalizācijas un tulkošanas komandas ir pelnījušas atzinību.

"Mēs tos neesam aizmirsuši." Pentimenta direktors Džošs Sojers atbildēja: “Bet paldies, ka pamanījāt, ka viņu tur nav. Mēs pieprasījām no saviem partneriem tulkotāju vārdu sarakstus visās valodās un nesaņēmām tos pirms palaišanas. Mēs esam pieprasījuši vēlreiz un pievienosim tos, tiklīdz tos saņemsim.

Pēc Sojera atbildes mēs esam sazinājušies ar Obsidian, lai saņemtu pilnīgu atbildi, un atjaunināsim šo rakstu, ja tādu saņemsim.

Saistītajā pavedienā ir daudz neapmierinātu videospēļu lokalizētāju un tulkotāju, kuri ir pateicīgi par Džoša atbildi, kas, kā viens no viņiem saka, "gandrīz nekad nenotiek", bet arī dalās ar anekdotēm, kas liecina par atkārtotu problēmu šajā spēles jomā. attīstību.

Lai labāk izprastu, kā atbilstošas ​​akreditācijas trūkums var ietekmēt atsevišķus izstrādātājus ilgtermiņā, mēs runājām ar spāņu valodas un angļu valodas spāņu videospēļu tulkotāju Tamāru Moralesu. Morales nedarbojās ar Pentiment, taču tās problēmas nav unikālas vai jaunas.

“Ja jūs neesat iekļauts sarakstā, jums nav portfeļa un nav iespējas parādīt, kuras spēles esat tulkojis vai labojis,” saka Moraless. "It kā jums nav pierādījumu, ka esat strādājis pie spēles... Diemžēl šķiet, ka izstrādātāji un aģentūras reaģē tikai uz sliktu presi."

Šīs aģentūras bieži sadarbojas ar izstrādātājiem, piemēram, Obsidian, kuriem ir nepieciešamas ārējas zināšanas, lai nodrošinātu, ka tulkošana un lokalizācija tiek veikta atbilstoši augstiem standartiem. Taču viņiem var būt arī dīvaina un ierobežojoša politika attiecībā uz saviem darbiniekiem.

"Ir dažas aģentūras, kuru politika nav mums aizdot," sacīja Moraless. "Un ir reizes, kad ir akreditēta tikai aģentūra [pati]: Tunika, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Daži lokalizatori un tulki tiek parādīti iepriekš minētajos titros, piemēram, ja viņi strādā oriģinālās spēles izstrādātāja labā, bet to personu vārdu, kas šīs spēles lokalizēja aģentūrās, titros nav norādīti viņu vārdi.

Tas ne vienmēr ir tikai jautājums par to, ka konkrēta studija nolemj īpaši nekreditēt atsevišķus lokalizatorus. Tas var būt saistīts ar aģenta līgumu vai, kā tas ir Pentiment gadījumā, ļoti slikts laiks un partneru steidzamības trūkums.

Ja to, ko Sojers tvītoja par "partneriem", var uztvert pēc nominālvērtības, viņš saka, ka vairāki partneri nav nosūtījuši viņa studijai sarakstus ar lokalizētājiem, kas strādā pie Pentiment, laicīgi, lai to varētu palaist. Pats par sevi saprotams, ka tai vajadzētu būt ierastai praksei. Jūs vēlaties redzēt savu vārdu spēlē, filmā vai TV pārraidē tās iznākšanas dienā, nevis pēc tam.

"Tagad ir spiediens no abām pusēm (tulkotāji / aktieri)," Morales stāsta mums. "Bet tas pats notika ar [citu Obsidian izlaidumu], Grounded. Es nezinu, vai viņi izmantoja vienu un to pašu aģentūru, bet arī nebija aizdevumu.

Grounded, kas nesen tika pilnībā palaists pēc kāda laika agrīnās piekļuves režīmā, izceļ vēl vienu problēmu, kas saistīta ar lokalizatoru neatbilstību akreditācijai: darbinieku izslēgšana no MobyGames.

MobyGames, videospēļu datubāzes vietne, satur pilnus kredītu sarakstus tūkstošiem spēļu, tādējādi nozarei ir vienkāršs veids, kā pārbaudīt, kurš ir strādājis pie konkrētām spēlēm, kā arī konkrētu izstrādātāju darbu viņu dzīves laikā. Kā jau varat iedomāties, tas ir daudz vienkāršāk, nekā ritināt titrus pakalpojumā YouTube ikreiz, kad vēlaties uzzināt, kurš ar ko ir strādājis.

Problēma ir tā, ka MobyGames ne vienmēr atjaunina savus kredītus, kad tiek atjaunināti spēles kredīti, kā tas bija Grounded un, iespējams, Pentiment gadījumā.

"Diemžēl summu izslēgšana ir tas pats, kas aizmirst." Skots-Barons sociālajā tīklā Twitter atbild Sojeram. "Kredītu ielāpi izslēdz darbiniekus no MobyGames. Piemēram, šeit nav norādīts neviens tulkotājs Grounded.

Tāpēc, lai gan lokalizatoru un tulkotāju pievienošana pēc fakta ir labāka nekā tos nepievienot vispār, parasti tas ir par maz, par vēlu. Tā vietā izstrādātājiem un aģentūrām ir jāsadarbojas, lai nodrošinātu, ka spēlei ir pilns kredītu saraksts palaišanas dienā, lai ne tikai pienācīgi pagodinātu savus darbiniekus par viņu pūlēm, bet arī lai nodrošinātu, ka smagais darbs un talants ir vieglāk atpazīstami, kas palīdz izveidot labākas spēles ilgtermiņā.


Ieteicam:

Kopīgot:

Citas ziņas