Po „Pentiment“ kreditų, naujausias „Fallout: New Vegas“ kūrėjo „Obsidian“ RPG pažymėjo, kad pačiame žaidime nebuvo išvardyti lokalizavimo darbuotojai, režisierius Joshas Sawyeris sakė, kad bus suteiktas tinkamas kreditas. Deja, tai dar vienas pavyzdys, kaip visa žaidimų pramonė, o ne tik kūrėjai, kurie perleidžia darbą iš išorės, negali pakelti tų, kuriems to labiausiai reikia.

Viskas prasidėjo, kai žaidimų dizaineris Haydenas Scottas-Baronas pastebėjo, kad „Pentiment“ neminėjo lokalizatorių – kūrėjų, kurie verčia žaidimo tekstą, temas, išteklius ir kultūrinius bei teisinius skirtumus, kad atitiktų kitą kalbą. Tai sunkus ir svarbus darbas, o lokalizavimo ir vertimo komandos nusipelno garbės.

– Mes jų nepamiršome. Pentimento direktorius Joshas Sawyeris atsakė: „Bet ačiū, kad pastebėjote, kad jų nėra. Mes paprašėme savo partnerių visų kalbų vertėjų vardų sąrašų ir jų negavome prieš paleidžiant. Mes vėl paprašėme ir pridėsime juos, kai tik gausime.

Po Sawyer atsakymo susisiekėme su Obsidian, kad gautume išsamų atsakymą, ir atnaujinsime šį straipsnį, jei jį gausime.

Susijusioje temoje yra daug nusivylusių vaizdo žaidimų lokalizatorių ir vertėjų, dėkingų už Josho atsakymą, kuris, kaip sako vienas iš jų, „beveik niekada neįvyksta“, bet taip pat dalijasi anekdotais, rodančiais pasikartojančią problemą šioje žaidimo srityje. plėtra.

Siekdami geriau suprasti, kaip tinkamos akreditacijos trūkumas gali turėti įtakos atskiriems kūrėjams ilgainiui, kalbėjomės su ispanų kalba ir vaizdo žaidimų vertėja iš anglų į ispanų kalbą Tamara Morales. Morales neveikė „Pentiment“, tačiau jos problemos nėra unikalios ar naujos.

„Jei nesate sąraše, neturite aplanko ir negalite parodyti, kokius žaidimus išvertėte ar perskaitėte“, – sako Moralesas. „Atrodo, kad jūs neturite įrodymų, kad dirbote ties žaidimu... Deja, kūrėjai ir agentūros reaguoja tik į blogą spaudą“.

Šios agentūros dažnai bendradarbiauja su tokiais kūrėjais kaip „Obsidian“, kuriems reikalingos išorinės žinios, kad vertimas ir lokalizavimas būtų atlikti pagal aukštus standartus. Tačiau jie taip pat gali turėti keistą ir ribojančią politiką savo darbuotojams.

"Yra keletas agentūrų, kurių politika nėra mums skolinti", - sakė Moralesas. „Ir kartais yra akredituota tik agentūra: Tunika, Artful Escape, Stray, The Gunk.

Kai kurie lokalizatoriai ir vertėjai iš tikrųjų yra paminėti aukščiau esančiuose kredituose, pavyzdžiui, jei jie dirba pirmosios partijos kūrėjui, tačiau tų, kurie dirba agentūrose, kurios lokalizavo šiuos žaidimus, jų vardų nėra.

Ne visada konkreti studija nusprendžia tyčia neskolinti atskiriems lokalizatoriams. Galbūt taip yra dėl atstovavimo sutarties arba, „Pentiment“ atveju, labai netinkamo laiko ir partnerių neskubumo.

Jei tai, ką Sawyer tviteryje paskelbė apie „partnerius“, gali būti vertinama kaip nominali vertė, jis sako, kad keli partneriai laiku neatsiuntė jo studijos lokalizatorių, dirbančių su „Pentiment“, sąrašų. Savaime suprantama, kad tai turėtų būti įprasta praktika. Norite matyti savo vardą žaidime, filme ar TV laidoje tą dieną, kai jis pasirodys, o ne po jo.

„Dabar jaučiamas abiejų pusių (vertėjų / aktorių) spaudimas“, – pasakoja Moralesas. „Tačiau tas pats nutiko su [kitu Obsidiano leidimu], Grounded. Nežinau, ar jie naudojosi ta pačia agentūra, bet paskolų taip pat nebuvo.

„Grounded“, kuris neseniai buvo visiškai paleistas po kurio laiko „Early Access“, pabrėžia kitą problemą, susijusią su tinkamo lokalizatorių akreditavimo trūkumu: darbuotojų pašalinimu iš „MobyGames“.

MobyGames, vaizdo žaidimų duomenų bazės svetainė, turi pilnus kreditų sąrašus tūkstančiams žaidimų, todėl pramonė gali lengvai patikrinti, kas dirbo su konkrečiais žaidimais, taip pat konkrečių kūrėjų darbą per visą jų gyvenimą. Kaip galite įsivaizduoti, tai daug lengviau, nei slinkti per „YouTube“ titrus kiekvieną kartą, kai norite sužinoti, kas ką dirbo.

Problema ta, kad „MobyGames“ ne visada atnaujina savo pavadinimus, kai atnaujinami paties žaidimo pavadinimai, kaip buvo „Grounded“ ir galbūt „Pentiment“ atveju.

„Deja, neįtraukti sumų yra tas pats, kas pamiršti. Scottas-Baronas atsako Sawyeriui socialiniame tinkle „Twitter“.. „Kredito pleistrai neįtraukia darbuotojų iš MobyGames. Pavyzdžiui, čia nėra „Grounded“ vertėjų.

Taigi, nors lokalizatorių ir vertėjų pridėjimas po fakto yra geriau nei niekada jų nepridėti, dažniausiai būna per mažai, per vėlu. Vietoj to, kūrėjai ir agentūros turėtų dirbti kartu siekdami užtikrinti, kad žaidimo pradžios dieną būtų pateiktas visas kreditų sąrašas, ne tik tinkamai pagerbti savo darbuotojus už pastangas, bet ir užtikrinti, kad sunkus darbas ir talentai būtų lengviau atpažįstami, o tai padeda sukurti geresnius žaidimus ilgainiui.


rekomenduojama:

Dalintis:

Kitos naujienos