Fallout: New Vegas 개발자 Obsidian의 최신 RPG인 Pentiment에 대한 크레딧이 나온 후 게임 자체에는 현지화 직원이 나열되지 않았다고 Josh Sawyer 감독은 적절한 크레딧이 만들어질 것이라고 말했습니다. 불행하게도 이것은 작업을 아웃소싱하는 개발자뿐만 아니라 게임 산업 전체가 어떻게 가장 필요한 사람들을 도울 수 없는지를 보여주는 또 다른 예입니다.

이 모든 것은 게임 디자이너 Hayden Scott-Baron이 Pentiment가 로컬라이저(게임 텍스트, 테마, 자산, 문화적, 법적 차이를 다른 언어와 일치하도록 번역하는 개발자)를 언급하지 않았다는 사실에 주목하면서 시작되었습니다. 어렵고 중요한 작업이며 현지화 및 번역 팀은 칭찬받아 마땅합니다.

"우리는 그들을 잊지 않았습니다." 펜티먼트 감독 조쉬 소여 “하지만 그들이 거기에 없다는 것을 알아차려 주셔서 감사합니다. 우리는 파트너에게 모든 언어에 대한 번역자 이름 목록을 요청했지만 출시 전에는 받지 못했습니다. 다시 요청했으며 받는 즉시 추가하겠습니다.”

Sawyer의 응답에 따라 전체 응답을 위해 Obsidian에 연락했으며 응답을 받으면 이 문서를 업데이트할 것입니다.

관련 스레드에는 좌절한 비디오 게임 로컬라이저와 번역가가 많이 있습니다. Josh의 응답에 감사합니다. 그 중 한 사람의 말에 따르면 "거의 발생하지 않습니다." 게임 개발.

적절한 인증의 부족이 장기적으로 개별 개발자에게 어떤 영향을 미칠 수 있는지 더 잘 이해하기 위해 우리는 스페인어 원어민이자 영어-스페인어 비디오 게임 번역가인 Tamara Morales와 이야기를 나눴습니다. Morales는 Pentiment에서 작업하지 않았지만 그녀의 문제는 독특하거나 새로운 것이 아닙니다.

"목록에 없으면 포트폴리오가 없는 것이며 어떤 게임을 번역하거나 교정했는지 보여줄 방법이 없습니다."라고 Morales는 말합니다. "게임 개발에 참여했다는 증거가 없는 것 같습니다... 안타깝게도 개발자와 대행사는 나쁜 언론에만 반응하는 것 같습니다."

이러한 에이전시는 높은 수준의 번역 및 현지화를 보장하기 위해 외부 전문 지식이 필요한 Obsidian과 같은 개발자와 협력하는 경우가 많습니다. 그러나 그들은 또한 직원들에게 이상하고 제한적인 정책을 가질 수 있습니다.

Morales는 "우리에게 빌려주지 않는 정책을 가진 일부 기관이 있습니다."라고 말합니다. "그리고 튜닉, 아트풀 이스케이프, 스트레이, 더 건크와 같은 [자신의] 에이전시만 인정되는 경우가 있습니다."

예를 들어 첫 번째 배치의 개발자를 위해 일하는 일부 로컬라이저와 번역가는 실제로 위의 크레딧에 언급되지만 이러한 게임을 현지화한 에이전시에서 일하는 사람들은 크레딧에 이름이 없습니다.

특정 스튜디오가 개별 로컬라이저에게 일부러 빌려주지 않기로 결정하는 경우가 항상 있는 것은 아닙니다. 아마도 이것은 에이전시 계약 때문이거나 Pentiment의 경우 매우 나쁜 타이밍과 파트너 측의 긴급성이 부족하기 때문일 것입니다.

Sawyer가 "파트너"에 대해 트윗한 내용을 액면 그대로 받아들인다면 여러 파트너가 Pentiment에서 작업하는 로컬라이저 목록을 출시 시간에 맞춰 자신의 스튜디오로 보내지 않았다고 말했습니다. 이것이 일반적인 관행이어야 함은 말할 필요도 없습니다. 게임, 영화 또는 TV 쇼에서 자신의 이름이 나오는 날이 아니라 나오는 날에 보고 싶을 것입니다.

"이제 양측(번역가/실시자)의 압력입니다."라고 Morales는 말합니다. “하지만 [또 다른 Obsidian 릴리스] Grounded에서도 같은 일이 일어났습니다. 같은 소속사인지는 모르겠으나 대출도 없었다"고 말했다.

얼리 액세스에서 일정 시간이 지난 후 최근 완전히 출시된 Grounded는 로컬라이저에 대한 적절한 인증이 없다는 또 다른 문제를 강조합니다. 바로 MobyGames에서 작업자를 제외하는 것입니다.

MobyGames는 수천 개의 게임에 대한 전체 타이틀 목록을 포함하는 비디오 게임 데이터베이스 사이트로, 업계에서 누가 특정 게임에서 작업했는지, 특정 개발자가 평생 동안 작업한 작업을 쉽게 확인할 수 있는 방법을 제공합니다. 상상할 수 있듯이 이것은 누가 무엇을 작업했는지 알고 싶을 때마다 YouTube 캡션을 스크롤하는 것보다 훨씬 쉽습니다.

문제는 Grounded 및 Pentiment의 경우와 같이 게임 자체의 제목이 업데이트될 때 MobyGames가 항상 제목을 업데이트하지는 않는다는 것입니다.

"안타깝게도 금액을 제외하는 것은 잊는 것과 같습니다." Scott-Baron은 트위터에서 Sawyer에게 응답합니다.. “크레딧 패치는 MobyGames에서 작업자를 제외합니다. 예를 들어 Grounded의 번역자는 여기에 나열되지 않습니다.”

따라서 사후에 로컬라이저와 번역기를 추가하는 것이 전혀 안 하는 것보다 낫기는 하지만 일반적으로 너무 적고 너무 늦습니다. 대신 개발자와 에이전시는 출시일에 전체 크레딧 목록을 확보하기 위해 함께 노력해야 합니다. 이를 통해 직원의 노력을 적절하게 높일 뿐만 아니라 노력과 재능이 더 쉽게 인식되도록 하여 더 나은 게임을 만드는 데 도움이 됩니다. 장기적으로.


추천:

공유 :

기타 뉴스