Setelah kredit untuk Pentiment, RPG terbaru dari Fallout: Pengembang New Vegas Obsidian, mencatat bahwa game itu sendiri tidak mencantumkan staf lokalisasi, sutradara Josh Sawyer mengatakan kredit yang tepat akan diberikan. Sayangnya, ini adalah contoh lain bagaimana industri game secara keseluruhan, dan bukan hanya pengembang yang melakukan outsourcing, tidak mampu mengangkat mereka yang paling membutuhkannya.

Semuanya bermula ketika desainer game Hayden Scott-Baron menyadari bahwa Pentimen tidak menyebutkan pelokalan—pengembang yang menerjemahkan teks game, tema, aset, serta perbedaan budaya dan hukum agar sesuai dengan bahasa lain. Ini merupakan pekerjaan yang berat dan penting, dan tim pelokalan dan penerjemahan layak mendapat pujian.

“Kami belum melupakan mereka.” Direktur Pentiment Josh Sawyer menjawab: “Tetapi terima kasih telah memperhatikan bahwa mereka tidak ada. Kami meminta daftar nama penerjemah untuk semua bahasa dari mitra kami dan tidak menerimanya sebelum peluncuran. Kami telah meminta lagi dan akan menambahkannya segera setelah kami menerimanya.”

Mengikuti tanggapan Sawyer, kami telah menghubungi Obsidian untuk tanggapan penuh dan akan memperbarui artikel ini jika kami menerimanya.

Di thread terkait, ada banyak pelokalisasi dan penerjemah video game yang frustrasi, berterima kasih atas tanggapan Josh—yang, seperti yang dikatakan salah satu dari mereka, "hampir tidak pernah terjadi"—tetapi juga berbagi anekdot yang menunjukkan masalah yang berulang di bidang game ini. perkembangan.

Untuk lebih memahami bagaimana kurangnya akreditasi yang tepat dapat memengaruhi pengembang individu dalam jangka panjang, kami berbicara dengan penutur asli bahasa Spanyol dan penerjemah video game bahasa Inggris-ke-Spanyol Tamara Morales. Morales tidak mengerjakan Pentiment, tetapi masalahnya tidak unik atau baru.

“Jika Anda tidak terdaftar, Anda tidak memiliki portofolio dan tidak ada cara untuk menunjukkan game apa yang telah Anda terjemahkan atau koreksi,” kata Morales. "Seolah-olah Anda tidak memiliki bukti bahwa Anda mengerjakan game tersebut... Sayangnya, pengembang dan agensi sepertinya hanya merespons pemberitaan yang buruk."

Agensi ini sering bermitra dengan pengembang seperti Obsidian yang membutuhkan keahlian eksternal untuk memastikan penerjemahan dan pelokalan dilakukan dengan standar tinggi. Tetapi mereka juga dapat memiliki kebijakan yang aneh dan membatasi karyawan mereka.

“Ada beberapa lembaga yang kebijakannya tidak memberikan pinjaman kepada kami,” kata Morales. “Dan ada kalanya hanya agensi [itu sendiri] yang terakreditasi: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk.”

Beberapa pelokalan dan penerjemah sebenarnya disebutkan dalam kredit di atas, misalnya jika mereka bekerja untuk pengembang batch pertama, tetapi mereka yang bekerja untuk agensi yang melokalkan game ini tidak mencantumkan namanya di kredit.

Tidak selalu kasus bahwa studio tertentu memutuskan untuk tidak meminjamkan kepada localizer individu dengan sengaja. Mungkin ini karena kontrak agensi atau, dalam kasus Pentiment, waktu yang sangat buruk dan kurangnya urgensi di pihak mitra.

Jika apa yang ditweet Sawyer tentang "mitra" dapat dianggap remeh, ia mengatakan beberapa mitra tidak mengirimkan daftar studio pelokalan yang mengerjakan Pentiment pada saat peluncuran. Tentu saja hal ini harus menjadi praktik yang umum. Anda ingin melihat nama Anda di game, film, atau acara TV pada hari peluncurannya, bukan setelahnya.

“Sekarang ada tekanan dari kedua belah pihak (penerjemah/aktor),” kata Morales. “Tetapi hal yang sama terjadi dengan [rilis Obsidian lainnya], Grounded. Saya tidak tahu apakah mereka menggunakan agen yang sama, tapi tidak ada pinjaman juga.”

Beralas, yang baru-baru ini diluncurkan sepenuhnya setelah beberapa waktu di Akses Awal, menyoroti masalah lain dengan kurangnya akreditasi pelokalan yang tepat: pengecualian pekerja dari MobyGames.

MobyGames, sebuah situs database video game, berisi daftar kredit lengkap untuk ribuan game, menjadikannya cara mudah bagi industri untuk memeriksa siapa yang mengerjakan game tertentu, serta karya pengembang tertentu selama masa hidup mereka. Seperti yang bisa Anda bayangkan, ini jauh lebih mudah daripada menelusuri kredit di YouTube setiap kali Anda ingin tahu siapa yang mengerjakan apa.

Masalahnya adalah MobyGames tidak selalu memperbarui judulnya ketika judul game itu sendiri diperbarui, seperti halnya dengan Grounded dan mungkin Pentiment.

“Sayangnya, mengecualikan jumlah sama dengan melupakan.” Scott-Baron menanggapi Sawyer di Twitter. “Patch kredit mengecualikan pekerja dari MobyGames. Misalnya, tidak ada penerjemah yang terdaftar di sini untuk Grounded.”

Jadi, meskipun menambahkan pelokalan dan penerjemah setelah kejadian lebih baik daripada tidak menambahkannya sama sekali, biasanya hal ini sudah terlalu sedikit dan terlambat. Sebaliknya, pengembang dan agensi harus bekerja sama untuk memastikan bahwa game tersebut memiliki daftar kredit lengkap pada hari peluncuran, tidak hanya untuk memberikan penghargaan yang pantas kepada para pekerja atas upaya mereka, tetapi juga untuk memastikan bahwa kerja keras dan bakat lebih mudah dikenali, sehingga membantu menciptakan game yang lebih baik dalam jangka panjang.


Direkomendasikan:

Membagikan:

Berita lainnya