Pentiment-ի՝ Fallout: New Vegas-ի ծրագրավորող Obsidian-ի վերջին RPG-ի վարկերից հետո նշել է, որ խաղն ինքնին չի ցուցակագրել տեղայնացման անձնակազմը, տնօրեն Ջոշ Սոյերն ասել է, որ պատշաճ վարկավորում կտրվի: Ցավոք սրտի, սա ևս մեկ օրինակ է այն բանի, թե ինչպես խաղային արդյունաբերությունը որպես ամբողջություն, և ոչ միայն այն ծրագրավորողները, ովքեր աշխատում են աութսորսինգով, չեն կարողանում բարձրացնել նրանց, ովքեր դրա կարիքն ունեն:

Ամեն ինչ սկսվեց այն բանից հետո, երբ խաղի դիզայներ Հայդեն Սքոթ-Բարոնը նկատեց, որ Pentiment-ը չի հիշատակում տեղայնացնողների մասին՝ ծրագրավորողների, ովքեր թարգմանում են խաղի տեքստը, թեմաները, ակտիվները և մշակութային ու իրավական տարբերությունները՝ այլ լեզվով համապատասխանելու համար: Դա ծանր, կարևոր աշխատանք է, և տեղայնացման և թարգմանության թիմերն արժանի են գնահատանքի:

«Մենք նրանց չենք մոռացել». Pentiment տնօրեն Ջոշ Սոյեր պատասխանեց. «Բայց շնորհակալ եմ, որ նկատեցիք, որ նրանք այնտեղ չեն: Մենք մեր գործընկերներից պահանջել ենք թարգմանիչների անունների ցուցակներ բոլոր լեզուների համար և չենք ստացել դրանք գործարկումից առաջ: Մենք նորից խնդրել ենք և ստանալուն պես դրանք կավելացնենք»։

Սոյերի պատասխանից հետո մենք դիմել ենք Obsidian-ին ամբողջական պատասխան ստանալու համար և կթարմացնենք այս հոդվածը, եթե ստանանք:

Հարակից թեմայում կան բազմաթիվ հիասթափված վիդեո խաղերի տեղայնացնողներ և թարգմանիչներ, ովքեր երախտապարտ են Ջոշի արձագանքին, որը, ինչպես նրանցից մեկն է ասում, «գրեթե երբեք չի լինում», բայց նաև կիսում են անեկդոտներ, որոնք ցույց են տալիս խաղի այս ոլորտում կրկնվող խնդիր: զարգացում.

Ավելի լավ հասկանալու համար, թե ինչպես կարող է երկարաժամկետ հեռանկարում պատշաճ հավատարմագրման բացակայությունը ազդել առանձին մշակողների վրա, մենք խոսեցինք բնիկ իսպանախոս և անգլերենից իսպաներեն տեսախաղերի թարգմանիչ Թամարա Մորալեսի հետ: Մորալեսը չի աշխատել Pentiment-ի վրա, սակայն նրա խնդիրները եզակի կամ նոր չեն:

«Եթե դուք ցուցակում չեք, դուք չունեք պորտֆոլիո և ոչ մի միջոց ցույց տալու, թե ինչ խաղեր եք թարգմանել կամ սրբագրել», - ասում է Մորալեսը: «Կարծես ապացույց չունես, որ աշխատել ես խաղի վրա... Ցավոք, ծրագրավորողներն ու գործակալությունները միայն կարծես թե արձագանքում են վատ մամուլին»:

Այս գործակալությունները հաճախ համագործակցում են այնպիսի մշակողների հետ, ինչպիսին է Obsidian-ը, որոնք պահանջում են արտաքին փորձաքննություն՝ ապահովելու թարգմանությունը և տեղայնացումը բարձր չափանիշներով: Բայց նրանք կարող են նաև տարօրինակ և սահմանափակող քաղաքականություն վարել իրենց աշխատակիցների համար:

«Կան որոշ գործակալություններ, որոնց քաղաքականությունը մեզ վարկեր չտալն է»,- ասել է Մորալեսը: «Եվ լինում են դեպքեր, երբ հավատարմագրված է միայն գործակալությունը՝ Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk»:

Որոշ տեղայնացնողներ և թարգմանիչներ իրականում նշված են վերևի վերնագրերում, օրինակ, եթե նրանք աշխատում են առաջին խմբաքանակի մշակողի համար, բայց նրանք, ովքեր աշխատում են այն գործակալությունների համար, որոնք տեղայնացրել են այս խաղերը, իրենց անունները բացակայում են վարկերում:

Միշտ չէ, որ կոնկրետ ստուդիան միտումնավոր որոշում է վարկ չտալ առանձին տեղայնացնողներին: Միգուցե դա պայմանավորված է գործակալության պայմանագրով կամ, Pentiment-ի դեպքում, շատ վատ ժամկետներով և գործընկերների կողմից շտապողականության պակասով:

Եթե ​​այն, ինչ Սոյերը գրել է «գործընկերների» մասին թվիթերում, կարելի է անվանել, նա ասում է, որ մի քանի գործընկերներ չեն ուղարկել իր ստուդիայի՝ Pentiment-ի վրա աշխատող տեղայնացնողների ցուցակները՝ գործարկման համար: Անկասկած, սա պետք է սովորական պրակտիկա լինի: Դուք ցանկանում եք ձեր անունը տեսնել խաղի, ֆիլմի կամ հեռուստահաղորդման վրա այն օրը, երբ այն դուրս կգա, ոչ թե դրանից հետո:

«Հիմա ճնշում կա երկու կողմից (թարգմանիչներ/դերասաններ)»,- ասում է Մորալեսը։ «Բայց նույն բանը տեղի ունեցավ [Obsidian-ի մեկ այլ թողարկում]՝ Grounded-ի հետ: Չգիտեմ՝ նույն գործակալությունից օգտվել են, բայց վարկեր էլ չեն եղել»։

Grounded-ը, որը վերջերս ամբողջությամբ գործարկվել է վաղ մուտքից հետո որոշ ժամանակ անց, ընդգծում է տեղայնացնողների պատշաճ հավատարմագրման բացակայության հետ կապված մեկ այլ խնդիր՝ աշխատողների բացառումը MobyGames-ից:

MobyGames-ը՝ տեսախաղերի տվյալների բազայի կայքը, պարունակում է հազարավոր խաղերի վարկերի ամբողջական ցուցակներ, ինչը հեշտ միջոց է դարձնում արդյունաբերության համար՝ ստուգելու, թե ովքեր են աշխատել կոնկրետ խաղերի վրա, ինչպես նաև կոնկրետ մշակողների աշխատանքը իրենց կյանքի ընթացքում: Ինչպես կարող եք պատկերացնել, դա շատ ավելի հեշտ է, քան YouTube-ում պտտվելը ամեն անգամ, երբ ցանկանում եք իմանալ, թե ով ինչի վրա է աշխատել:

Խնդիրն այն է, որ MobyGames-ը միշտ չէ, որ թարմացնում է իր անվանումները, երբ թարմացվում են հենց խաղի վերնագրերը, ինչպես եղավ Grounded-ի և, հնարավոր է, Pentiment-ի դեպքում:

«Ցավոք, գումարները բացառելը նույնն է, ինչ մոռանալը»։ Սքոթ-Բարոնը պատասխանում է Սոյերին Twitter-ում. «Վարկային patches-ը բացառում է MobyGames-ի աշխատողներին: Օրինակ, այստեղ Grounded-ի համար նշված թարգմանիչներ չկան»:

Այսպիսով, եթե փաստից հետո տեղայնացնողներ և թարգմանիչներ ավելացնելն ավելի լավ է, քան դրանք ընդհանրապես չավելացնելը, սովորաբար շատ քիչ է, շատ ուշ: Փոխարենը, մշակողները և գործակալությունները պետք է աշխատեն միասին՝ ապահովելու, որ խաղը մեկնարկի օրը ունենա վարկերի ամբողջական ցանկ՝ ոչ միայն պատշաճ կերպով հարգելու իրենց աշխատողներին իրենց ջանքերի համար, այլ նաև ապահովելու, որ քրտնաջան աշխատանքն ու տաղանդն ավելի հեշտությամբ ճանաչվեն, ինչը օգնում է: երկարաժամկետ հեռանկարում ստեղծել ավելի լավ խաղեր:


Խորհուրդ է տրվում:

Share:

Այլ նորություններ