A Pentiment, a Fallout: New Vegas fejlesztő Obsidian legújabb szerepjátékának kreditjei után megjegyezte, hogy maga a játék nem tartalmazott honosítási személyzetet, Josh Sawyer igazgató azt mondta, hogy megfelelő elismerést fognak adni. Sajnos ez egy újabb példa arra, hogy a játékipar egésze, nem csak a munkát kihelyező fejlesztők, nem képes felemelni azokat, akiknek erre a legnagyobb szükségük van.

Az egész akkor kezdődött, amikor Hayden Scott-Baron játéktervező észrevette, hogy a Pentiment nem tett említést a lokalizátorokról – olyan fejlesztőkről, akik a játékszövegeket, témákat, eszközöket, valamint a kulturális és jogi különbségeket úgy fordítják le, hogy egy másik nyelvre illeszkedjenek. Ez nehéz, fontos munka, és a lokalizációs és fordítói csapatok elismerést érdemelnek.

– Nem felejtettük el őket. Josh Sawyer búcsúigazgató így válaszolt: „De köszönöm, hogy észrevetted, hogy nincsenek ott. Partnereinktől kértük a fordítónevek listáját az összes nyelvre, de az indulás előtt nem kaptuk meg. Újra kértük, és amint megkapjuk, hozzáadjuk őket.”

Sawyer válaszát követően megkerestük az Obsidian-t teljes körű válaszért, és frissítjük ezt a cikket, ha kapunk ilyet.

Egy kapcsolódó témakörben sok csalódott videojáték-lokalizáló és fordító található, akik hálásak Josh válaszáért – ami, ahogy egyikük mondja, „szinte soha nem történik meg” –, de olyan anekdotákat is megosztanak, amelyek visszatérő problémát mutatnak be a játék ezen a területén. fejlesztés.

Annak érdekében, hogy jobban megértsük, hogy a megfelelő akkreditáció hiánya milyen hatással lehet az egyes fejlesztőkre hosszú távon, beszélgettünk a spanyol anyanyelvű és angol-spanyol videojáték-fordítóval, Tamara Morales-szal. A Morales nem működött a Pentimenten, de a problémái nem egyediek vagy újak.

„Ha nem szerepel a listán, akkor nincs portfóliója, és nincs módja annak, hogy megmutassa, milyen játékokat fordított vagy lektorált” – mondja Morales. "Mintha nem lenne bizonyítékod arra, hogy dolgoztál a játékon... Sajnos úgy tűnik, hogy a fejlesztők és az ügynökségek csak a rossz sajtóra reagálnak."

Ezek az ügynökségek gyakran dolgoznak együtt olyan fejlesztőkkel, mint az Obsidian, akiknek külső szakértelemre van szükségük a fordítás és a lokalizáció magas színvonalú elvégzéséhez. De az is lehet, hogy furcsa és korlátozó politikát folytatnak a dolgozóikkal szemben.

„Vannak olyan ügynökségek, amelyeknek az a politikája, hogy nem adnak kölcsönt nekünk” – mondta Morales. "És vannak esetek, amikor csak az ügynökség [maga] akkreditált: Tunika, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Egyes lokalizátorok és fordítók megjelennek a fenti forrásokban, például ha az eredeti játék fejlesztőjének dolgoznak, de azoknak, akik a játékokat lokalizáló ügynökségeknél dolgoznak, nem szerepel a nevük a kreditekben.

Nem mindig csak arról van szó, hogy egy adott stúdió úgy dönt, hogy nem ír kifejezetten jóvá az egyes lokalizátorokat. Ennek oka lehet az ügynöki szerződés, vagy – mint a Pentiment esetében – a nagyon rossz időzítés és a partnerek sürgősségének hiánya.

Ha az, amit Sawyer a "partnerekről" tweetelt, névértéken fogható, elmondása szerint több partner nem küldte el a stúdiójába a Pentimenten dolgozó lokalizátorok listáját időben az induláshoz. Magától értetődik, hogy ennek általános gyakorlatnak kell lennie. A megjelenés napján szeretné látni a nevét egy játékban, filmben vagy tévéműsorban, nem pedig azután.

„Most mindkét oldalról (fordítók/színészek) nyomás nehezedik” – mondja Morales. „De ugyanez történt [egy másik Obsidian kiadással], a Groundeddel. Nem tudom, hogy ugyanazt az ügynökséget vették-e igénybe, de kölcsönök sem voltak.”

A Grounded, amely a közelmúltban teljesen elindított egy idő után az Early Accessben, rávilágít egy másik problémára, amely a lokalizátorok nem megfelelően akkreditálva volt: a dolgozók kizárása a MobyGamesből.

A MobyGames, egy videojáték-adatbázis webhely több ezer játék teljes kreditlistáját tartalmazza, így az iparág egyszerűen ellenőrizheti, hogy ki dolgozott bizonyos játékokon, valamint bizonyos fejlesztők munkáját az életük során. Ahogy el tudod képzelni, ez sokkal egyszerűbb, mint végiggörgetni a YouTube-on található krediteket, valahányszor tudni akarod, ki mivel dolgozott.

A probléma az, hogy a MobyGames nem mindig frissíti a kreditjeit, amikor a játék kreditjei frissülnek, mint a Grounded és esetleg a Pentiment esetében.

"Sajnos az összegek kizárása ugyanaz, mint elfelejteni." Scott-Baron válaszol Sawyernek a Twitteren. „A hitelfoltok kizárják a MobyGames dolgozóit. Például nincs itt felsorolva fordító a Grounded számára.”

Tehát bár jobb utólag hozzáadni a lokalizátorokat és fordítókat, mintha soha nem adnánk hozzá őket, ez általában túl kevés, túl késő. Ehelyett a fejlesztőknek és az ügynökségeknek együtt kell működniük annak biztosítása érdekében, hogy a játék teljes kreditlistája legyen az indulás napján, nem csak azért, hogy megfelelően tiszteljék dolgozóikat erőfeszítéseikért, hanem azért is, hogy a kemény munkát és a tehetséget könnyebben felismerjék, ami segít jobb játékokat hozhat létre hosszú távon.


ajánlott:

Ossza meg:

Egyéb hírek