पेंटिमेंट के लिए क्रेडिट के बाद, फॉलआउट से नवीनतम आरपीजी: न्यू वेगास डेवलपर ओब्सीडियन ने कहा कि गेम में स्थानीयकरण कर्मचारियों की सूची नहीं है, निर्देशक जोश सॉयर ने कहा कि एक उचित क्रेडिट बनाया जाएगा। दुर्भाग्य से, यह अभी तक एक और उदाहरण है कि कैसे पूरी तरह से गेमिंग उद्योग, और न केवल डेवलपर्स जो काम को आउटसोर्स करते हैं, उन लोगों को उठाने में सक्षम नहीं हैं जिन्हें इसकी सबसे ज्यादा जरूरत है।

यह सब तब शुरू हुआ जब गेम डिजाइनर हेडन स्कॉट-बैरन ने इस तथ्य पर ध्यान आकर्षित किया कि पेंटिमेंट ने स्थानीय लोगों का उल्लेख नहीं किया - डेवलपर्स जो गेम टेक्स्ट, थीम, संपत्ति और सांस्कृतिक और कानूनी मतभेदों का अनुवाद किसी अन्य भाषा से मिलान करने के लिए करते हैं। यह कठिन, महत्वपूर्ण कार्य है, और स्थानीयकरण और अनुवाद टीमों की सराहना की जानी चाहिए।

"हम उन्हें नहीं भूले हैं।" पेंटिमेंट के निदेशक जोश सॉयर जवाब दिया: "लेकिन ध्यान देने के लिए धन्यवाद कि वे वहां नहीं हैं। हमने अपने भागीदारों से सभी भाषाओं के लिए अनुवादक नामों की सूची का अनुरोध किया और उन्हें लॉन्च से पहले प्राप्त नहीं किया। हमने फिर से अनुरोध किया है और जैसे ही हम प्राप्त करेंगे उन्हें जोड़ देंगे। ”

सॉयर की प्रतिक्रिया के बाद, हम पूर्ण प्रतिक्रिया के लिए ओब्सीडियन तक पहुंच गए हैं और यदि हमें कोई प्रतिक्रिया मिलती है तो हम इस लेख को अपडेट करेंगे।

संबंधित थ्रेड पर बहुत सारे कुंठित वीडियो गेम लोकलाइज़र और अनुवादक हैं, जोश की प्रतिक्रिया की सराहना करते हैं - जो, उनमें से एक के शब्दों में, "लगभग कभी नहीं होता" - लेकिन साथ ही उन उपाख्यानों को भी साझा करते हैं जो इस क्षेत्र में एक आवर्ती समस्या दिखाते हैं। खेल विकास।

बेहतर ढंग से समझने के लिए कि लंबे समय में उचित मान्यता की कमी व्यक्तिगत डेवलपर्स को कैसे प्रभावित कर सकती है, हमने देशी स्पेनिश स्पीकर और अंग्रेजी से स्पेनिश वीडियो गेम अनुवादक तमारा मोरालेस के साथ बात की। मोरालेस ने पेंटिमेंट पर काम नहीं किया, लेकिन उसकी समस्याएं अनोखी या नई नहीं हैं।

मोरालेस कहते हैं, "यदि आप सूचीबद्ध नहीं हैं, तो आपके पास पोर्टफोलियो नहीं है और यह दिखाने का कोई तरीका नहीं है कि आपने कौन से गेम का अनुवाद या प्रूफरीड किया है।" "ऐसा लगता है कि आपके पास सबूत नहीं है कि आपने खेल पर काम किया है ... दुर्भाग्य से, डेवलपर्स और एजेंसियां ​​केवल खराब प्रेस का जवाब देती हैं।"

ये एजेंसियां ​​अक्सर ओब्सीडियन जैसे डेवलपर्स के साथ साझेदारी करती हैं जिन्हें उच्च स्तर पर अनुवाद और स्थानीयकरण सुनिश्चित करने के लिए बाहरी विशेषज्ञता की आवश्यकता होती है। लेकिन उनके कर्मचारियों के लिए अजीब और प्रतिबंधात्मक नीतियां भी हो सकती हैं।

मोरालेस कहते हैं, "कुछ एजेंसियां ​​हैं जिनकी नीति हमें उधार देने की नहीं है।" "और ऐसे समय होते हैं जब केवल [खुद की] एजेंसी को मान्यता प्राप्त होती है: ट्यूनिक, आर्टफुल एस्केप, स्ट्रे, द गन।"

ऊपर दिए गए क्रेडिट में कुछ लोकलाइज़र और अनुवादकों का वास्तव में उल्लेख किया गया है, उदाहरण के लिए यदि वे पहले बैच के डेवलपर के लिए काम करते हैं, लेकिन जो इन खेलों को स्थानीयकृत करने वाली एजेंसियों के लिए काम करते हैं, उनके नाम क्रेडिट में नहीं होते हैं।

यह हमेशा ऐसा नहीं होता है कि एक विशेष स्टूडियो जान-बूझकर अलग-अलग स्थानीय लोगों को उधार न देने का फैसला करता है। शायद यह एजेंसी अनुबंध या पेंटिमेंट के मामले में भागीदारों की ओर से बहुत खराब समय और अत्यावश्यकता की कमी के कारण है।

यदि सॉयर ने "भागीदारों" के बारे में जो ट्वीट किया है, उसे अंकित मूल्य पर लिया जाना है, तो उनका कहना है कि कई भागीदारों ने लॉन्च के समय अपने स्टूडियो में पेंटिमेंट पर काम करने वाले स्थानीय लोगों की सूची नहीं भेजी। यह कहे बिना जाता है कि यह सामान्य अभ्यास होना चाहिए। आप अपना नाम किसी गेम, मूवी या टीवी शो में उसी दिन देखना चाहते हैं, जिस दिन वह सामने आता है, उसके बाद नहीं।

"अब यह दोनों पक्षों (अनुवादकों / कर्ताओं) का दबाव है," मोरालेस हमें बताता है। "लेकिन एक ही बात [एक और ओब्सीडियन रिलीज] के साथ हुई, ग्राउंडेड। मुझे नहीं पता कि वे एक ही एजेंसी का इस्तेमाल करते हैं या नहीं, लेकिन कोई ऋण भी नहीं था।"

ग्राउंडेड, जिसे हाल ही में अर्ली एक्सेस के कुछ समय बाद पूरी तरह से लॉन्च किया गया था, स्थानीय लोगों की उचित मान्यता की कमी के साथ एक और समस्या पर प्रकाश डालता है: MobyGames से श्रमिकों का बहिष्कार।

MobyGames एक वीडियो गेम डेटाबेस साइट है जिसमें हजारों खेलों के लिए संपूर्ण शीर्षक सूचियां शामिल हैं, जो उद्योग के लिए यह जांचने का एक आसान तरीका है कि किसने विशिष्ट खेलों पर काम किया है, साथ ही विशिष्ट डेवलपर्स के जीवनकाल में काम किया है। जैसा कि आप कल्पना कर सकते हैं, हर बार जब आप यह जानना चाहते हैं कि किसने किस पर काम किया है, तो YouTube कैप्शन के माध्यम से स्क्रॉल करना बहुत आसान है।

समस्या यह है कि MobyGames हमेशा अपने शीर्षकों को अद्यतन नहीं करता है जब खेल के शीर्षकों को ही अद्यतन किया जाता है, जैसा कि ग्राउंडेड और संभवतः पेंटिमेंट के मामले में था।

"दुर्भाग्य से, राशियों को छोड़ना भूलने के समान है।" स्कॉट-बैरन ने सॉयर को ट्विटर पर जवाब दिया. "क्रेडिट पैच कर्मचारियों को MobyGames से बाहर करते हैं। उदाहरण के लिए, ग्राउंडेड के अनुवादकों को यहां सूचीबद्ध नहीं किया गया है।"

इसलिए तथ्य के बाद स्थानीयकरणकर्ताओं और अनुवादकों को जोड़ना कभी नहीं से बेहतर है, यह आमतौर पर बहुत कम और बहुत देर हो चुकी होती है। इसके बजाय, डेवलपर्स और एजेंसियों को लॉन्च के दिन क्रेडिट की पूरी सूची बनाने के लिए एक साथ काम करना चाहिए, न केवल अपने कर्मचारियों को उनके प्रयासों के लिए ठीक से ऊपर उठाने के लिए, बल्कि यह भी सुनिश्चित करना चाहिए कि कड़ी मेहनत और प्रतिभा को अधिक आसानी से पहचाना जाए, जिससे बेहतर खेल बनाने में मदद मिलती है लंबा समय।


अनुशंसित:

शेयर:

अन्य समाचार