Après le générique de Pentiment, le dernier RPG de Fallout: New Vegas, le développeur Obsidian, a noté que le jeu lui-même ne répertoriait pas le personnel de localisation, le réalisateur Josh Sawyer a déclaré qu'un crédit approprié serait accordé. Malheureusement, c'est encore un autre exemple de la façon dont l'industrie du jeu dans son ensemble, et pas seulement les développeurs qui externalisent le travail, ne sont pas en mesure d'aider ceux qui en ont le plus besoin.

Tout a commencé lorsque le concepteur de jeux Hayden Scott-Baron a attiré l'attention sur le fait que Pentiment ne mentionnait pas les localisateurs - des développeurs qui traduisent le texte du jeu, les thèmes, les actifs et les différences culturelles et juridiques pour correspondre à une autre langue. C'est un travail difficile et important, et les équipes de localisation et de traduction doivent être félicitées.

« Nous ne les avons pas oubliés. Josh Sawyer, directeur du repentir répondit : « Mais merci d'avoir remarqué qu'ils ne sont pas là. Nous avons demandé à nos partenaires des listes de noms de traducteurs pour toutes les langues et nous ne les avons pas reçues avant le lancement. Nous avons demandé à nouveau et les ajouterons dès que nous les recevrons.”

Suite à la réponse de Sawyer, nous avons contacté Obsidian pour une réponse complète et mettrons à jour cet article si nous en recevons un.

Il y a beaucoup de localisateurs et de traducteurs de jeux vidéo frustrés sur le fil connexe, appréciant la réponse de Josh - qui, selon les mots de l'un d'eux, "n'arrive presque jamais" - mais partageant également des anecdotes qui montrent un problème récurrent dans ce domaine de ​développement du jeu.

Pour mieux comprendre comment le manque d'accréditation appropriée peut affecter les développeurs individuels à long terme, nous avons parlé avec Tamara Morales, de langue maternelle espagnole et traductrice de jeux vidéo de l'anglais vers l'espagnol. Morales n'a pas travaillé sur Pentiment, mais ses problèmes ne sont ni uniques ni nouveaux.

"Si vous n'êtes pas répertorié, vous n'avez pas de portfolio et il n'y a aucun moyen de montrer quels jeux vous avez traduits ou corrigés", déclare Morales. "C'est comme si vous n'aviez pas la preuve que vous avez travaillé sur le jeu... Malheureusement, les développeurs et les agences ne semblent répondre qu'à la mauvaise presse."

Ces agences s'associent souvent à des développeurs tels qu'Obsidian qui ont besoin d'une expertise externe pour s'assurer que la traduction et la localisation sont effectuées selon des normes élevées. Mais ils peuvent aussi avoir des politiques étranges et restrictives pour leurs employés.

« Il y a des agences dont la politique est de ne pas nous prêter », dit Morales. "Et il y a des moments où seule son agence est accréditée : Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Certains localisateurs et traducteurs sont en fait mentionnés dans les crédits ci-dessus, par exemple s'ils travaillent pour le développeur du premier lot, mais ceux qui travaillent pour les agences qui ont localisé ces jeux n'ont pas leur nom dans les crédits.

Ce n'est pas toujours le cas qu'un studio particulier décide de ne pas prêter à des localisateurs individuels à dessein. Cela est peut-être dû au contrat d'agence ou, dans le cas de Pentiment, à un très mauvais timing et à un manque d'urgence de la part des partenaires.

Si ce que Sawyer a tweeté à propos des "partenaires" doit être pris au pied de la lettre, il dit que plusieurs partenaires n'ont pas envoyé de listes de localisateurs travaillant sur Pentiment à son studio à temps pour le lancement. Il va sans dire que cela devrait être une pratique courante. Vous voulez voir votre nom sur un jeu, un film ou une émission de télévision le jour de sa sortie, pas après.

"Maintenant, c'est la pression des deux côtés (traducteurs/acteurs)", nous dit Morales. "Mais la même chose s'est produite avec [another Obsidian release], Grounded. Je ne sais pas s'ils ont utilisé la même agence, mais il n'y a pas eu de prêt non plus."

Grounded, qui a récemment été entièrement lancé après un certain temps en accès anticipé, met en évidence un autre problème lié au manque d'accréditation appropriée des localisateurs : l'exclusion des travailleurs de MobyGames.

MobyGames est un site de base de données de jeux vidéo qui contient des listes de titres complètes pour des milliers de jeux, ce qui permet à l'industrie de vérifier facilement qui a travaillé sur des jeux spécifiques, ainsi que le travail de développeurs spécifiques au cours de leur vie. Comme vous pouvez l'imaginer, c'est beaucoup plus facile que de faire défiler les légendes YouTube chaque fois que vous voulez savoir qui a travaillé sur quoi.

Le problème est que MobyGames ne met pas toujours à jour ses titres lorsque les titres du jeu lui-même sont mis à jour, comme ce fut le cas avec Grounded et éventuellement Pentiment.

"Malheureusement, exclure des montants revient à oublier." Scott-Baron répond à Sawyer sur Twitter. «Les correctifs de crédit excluent les travailleurs de MobyGames. Par exemple, les traducteurs de Grounded ne sont pas répertoriés ici.

Ainsi, bien que l'ajout de localisateurs et de traducteurs après coup soit mieux que jamais du tout, c'est généralement trop peu et trop tard. Au lieu de cela, les développeurs et les agences devraient travailler ensemble pour avoir une liste complète des crédits le jour du lancement, non seulement pour élever correctement leurs employés pour leurs efforts, mais aussi pour s'assurer que le travail acharné et le talent sont plus facilement reconnus, ce qui aide à créer de meilleurs jeux dans le long terme.


recommandé:

Partager:

Autres nouvelles