Pentimentin, Fallout: New Vegasin kehittäjän Obsidianin viimeisimmän roolipelin, krediittien jälkeen totesi, että pelissä ei ollut luetteloa lokalisointihenkilöstöstä. Ohjaaja Josh Sawyer sanoi, että kunnollinen hyvitys tehdään. Valitettavasti tämä on jälleen yksi esimerkki siitä, kuinka peliala kokonaisuudessaan, eivät vain työn ulkoistavat kehittäjät, eivät pysty nostamaan niitä, jotka sitä eniten tarvitsevat.

Kaikki alkoi siitä, kun pelisuunnittelija Hayden Scott-Baron huomasi, että Pentiment ei maininnut lokalisoijia – kehittäjiä, jotka kääntävät pelitekstejä, teemoja, resursseja sekä kulttuurisia ja juridisia eroja toiselle kielelle sopivaksi. Se on kovaa ja tärkeää työtä, ja lokalisointi- ja käännöstiimit ansaitsevat kiitoksen.

"Emme ole unohtaneet niitä." Pentiment-johtaja Josh Sawyer vastasi: "Mutta kiitos, että huomasit, etteivät he ole siellä. Pyysimme kumppaneiltamme luetteloita kääntäjien nimistä kaikille kielille, emmekä saaneet niitä ennen julkaisua. Olemme pyytäneet niitä uudelleen ja lisäämme ne heti, kun saamme ne."

Sawyerin vastauksen jälkeen olemme ottaneet yhteyttä Obsidianiin saadaksemme täyden vastauksen. Päivitämme tämän artikkelin, jos saamme sellaisen.

Aiheeseen liittyvässä ketjussa on monia turhautuneita videopelien lokalisoijia ja kääntäjiä, jotka ovat kiitollisia Joshin vastauksesta – jota, kuten yksi heistä sanoo, "lähes ei tapahdu", mutta myös anekdootteja, jotka osoittavat toistuvan ongelman tällä pelialueella. kehitystä.

Ymmärtääksemme paremmin, kuinka asianmukaisen akkreditoinnin puute voi vaikuttaa yksittäisiin kehittäjiin pitkällä aikavälillä, keskustelimme espanjaa äidinkielenään puhuvan ja englannista espanjaksi videopelikääntäjän Tamara Moralesin kanssa. Morales ei toiminut Pentimentissä, mutta hänen ongelmansa eivät ole ainutlaatuisia tai uusia.

"Jos et ole luettelossa, sinulla ei ole portfoliota etkä tapaa näyttää, mitä pelejä olet kääntänyt tai lukenut", Morales sanoo. "Ikään kuin sinulla ei olisi todisteita siitä, että olet työskennellyt pelin parissa... Valitettavasti kehittäjät ja virastot näyttävät reagoivan vain huonoon painostukseen."

Nämä toimistot tekevät usein yhteistyötä kehittäjien, kuten Obsidianin, kanssa, jotka tarvitsevat ulkopuolista asiantuntemusta varmistaakseen, että käännös ja lokalisointi tehdään korkealla tasolla. Mutta heillä voi olla myös outoja ja rajoittavia käytäntöjä työntekijöitään kohtaan.

"On joitakin virastoja, joiden politiikkana ei ole lainata meille", Morales sanoi. "Ja on aikoja, jolloin vain virasto [itse] on akkreditoitu: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Jotkut lokalisoijat ja kääntäjät mainitaan yllä olevissa krediiteissä, esimerkiksi jos he työskentelevät ensimmäisen erän kehittäjälle, mutta niillä, jotka työskentelevät näiden pelien lokalisoineiden toimistojen palveluksessa, ei ole heidän nimeään.

Ei aina ole niin, että tietty studio päättää olla lainaamatta yksittäisille lokalisoijille tarkoituksella. Ehkä tämä johtuu edustussopimuksesta tai Pentimentin tapauksessa erittäin huonosta ajoituksesta ja kumppaneiden kiireellisyyden puutteesta.

Jos se, mitä Sawyer twiittasi "kumppaneista", voidaan ottaa nimellisarvolla, hän sanoo, että useat kumppanit eivät lähettäneet hänen studiolleen Pentimentin parissa työskentelevien lokalisoijien luetteloita ajoissa julkaisua varten. On sanomattakin selvää, että tämän pitäisi olla yleinen käytäntö. Haluat nähdä nimesi pelissä, elokuvassa tai TV-ohjelmassa sen ilmestymispäivänä, et sen jälkeen.

"Nyt on paineita molemmilta puolilta (kääntäjät/näyttelijät)," Morales kertoo. "Mutta sama tapahtui [toiselle Obsidian-julkaisulle], Groundedille. En tiedä käyttivätkö he samaa toimistoa, mutta lainoja ei myöskään ollut."

Grounded, joka lanseerattiin äskettäin täysin Early Accessin jonkin ajan kuluttua, korostaa toista ongelmaa, joka liittyy lokalisoijien asianmukaisen hyväksynnän puutteeseen: työntekijöiden poissulkeminen MobyGamesista.

MobyGames, videopelitietokantasivusto, sisältää täydellisiä luottoluetteloita tuhansista peleistä, mikä tekee alan helpoksi tavan tarkistaa, kuka on työskennellyt tiettyjen pelien parissa sekä tiettyjen kehittäjien työt heidän elinkaarensa aikana. Kuten voit kuvitella, se on paljon helpompaa kuin selata YouTube-tekstejä aina, kun haluat tietää, kuka työskenteli mitäkin.

Ongelmana on, että MobyGames ei aina päivitä nimikkeitään, kun itse pelin nimiä päivitetään, kuten Groundedin ja mahdollisesti Pentimentin tapauksessa.

"Valitettavasti summien poissulkeminen on sama asia kuin unohtaminen." Scott-Baron vastaa Sawyerille Twitterissä. "Luottokorjaukset eivät sisällä MobyGamesin työntekijöitä. Esimerkiksi Groundedille ei ole lueteltu täällä yhtään kääntäjää."

Joten vaikka lokalisoijien ja kääntäjien lisääminen jälkikäteen on parempi kuin olla lisäämättä niitä ollenkaan, se on yleensä liian vähän, liian myöhäistä. Sen sijaan kehittäjien ja toimistojen tulisi työskennellä yhdessä varmistaakseen, että pelillä on täydellinen lista krediittejä julkaisupäivänä, ei vain kunnioittaakseen työntekijöitään heidän ponnisteluistaan, vaan myös varmistaakseen, että kova työ ja lahjakkuus tunnistetaan helpommin, mikä auttaa. luoda parempia pelejä pitkällä aikavälillä.


Suositeltava:

Jaa:

Muut uutiset