Pärast Pentimenti tiire märkis Fallout: New Vegase arendaja Obsidiani uusim RPG, et mäng ise ei loetlenud lokaliseerimispersonali, ütles režissöör Josh Sawyer, et tehakse korralik krediit. Kahjuks on see järjekordne näide sellest, kuidas mängutööstus tervikuna, mitte ainult arendajad, kes tööd allhanke korras teevad, ei suuda tõsta neid, kes seda kõige rohkem vajavad.

Kõik sai alguse sellest, et mängudisainer Hayden Scott-Baron märkas, et Pentiment ei maininud lokaliseerijaid – arendajaid, kes tõlgivad mänguteksti, teemasid, varasid ning kultuurilisi ja juriidilisi erinevusi, et need sobiksid teise keelde. See on raske ja oluline töö ning lokaliseerimis- ja tõlkemeeskonnad väärivad tunnustust.

"Me pole neid unustanud." Pentimentide direktor Josh Sawyer vastas: "Aga aitäh, et märkasite, et neid seal pole. Küsisime oma partneritelt tõlkijate nimede loendeid kõigis keeltes ega saanud neid enne turuletoomist. Oleme uuesti taotlenud ja lisame need kohe, kui saame.

Pärast Sawyeri vastust pöördusime täieliku vastuse saamiseks Obsidianiga ja värskendame seda artiklit, kui saame selle.

Seotud lõimes on palju pettunud videomängude lokaliseerijaid ja tõlkijaid, kes on tänulikud Joshi vastuse eest – mida, nagu üks neist ütleb, "peaaegu kunagi ei juhtu", aga ka anekdoote, mis näitavad selles mänguvaldkonnas korduvat probleemi. arengut.

Et paremini mõista, kuidas korraliku akrediteeringu puudumine võib üksikuid arendajaid pikemas perspektiivis mõjutada, vestlesime hispaania keelt emakeelena kõneleva ja inglise-hispaania keelde videomängude tõlkija Tamara Moralesega. Morales Pentimenti puhul ei töötanud, kuid tema probleemid pole ainulaadsed ega uued.

"Kui teid pole loendis, pole teil portfooliot ega võimalust näidata, milliseid mänge olete tõlkinud või korrektuuri lugenud, " ütleb Morales. "Näib, nagu poleks teil tõendeid selle kohta, et olete mängu kallal töötanud... Kahjuks näivad arendajad ja agentuurid reageerivat ainult halvale ajakirjandusele."

Need agentuurid teevad sageli koostööd arendajatega, nagu Obsidian, kes vajavad välist ekspertiisi, et tagada tõlge ja lokaliseerimine kõrgel tasemel. Kuid neil võib olla ka kummaline ja piirav poliitika oma töötajate suhtes.

"On mõned agentuurid, mille poliitika ei ole meile laenu anda," ütles Morales. "Ja on aegu, mil ainult agentuur [ise] on akrediteeritud: Tunika, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Mõnda lokaliseerijat ja tõlkijat mainitakse tegelikult ülaltoodud tiitrites, näiteks kui nad töötavad esimese partii arendaja heaks, kuid need, kes töötavad neid mänge lokaliseerinud agentuurides, ei sisalda nende nimesid.

Alati ei ole nii, et konkreetne stuudio otsustab meelega üksikutele lokaliseerijatele laenu mitte anda. Võib-olla on selle põhjuseks käsundusleping või Pentimenti puhul väga halb ajastus ja partnerite kiireloomulisuse puudumine.

Kui Sawyeri säutsus "partnerite" kohta saab täisväärtuslikult võtta, siis tema sõnul ei saatnud mitmed partnerid tema stuudiole Pentimenti kallal töötavate lokalisaatorite loendeid õigeks ajaks käivitamiseks. On ütlematagi selge, et see peaks olema tavaline praktika. Soovite näha oma nime mängus, filmis või telesaates selle ilmumise päeval, mitte pärast seda.

„Nüüd on surve mõlemalt poolelt (tõlkijad/näitlejad),“ räägib Morales. "Kuid sama juhtus [teise Obsidiani väljaandega], Grounded. Ma ei tea, kas nad kasutasid sama agentuuri, aga laene ka polnud.

Grounded, mis hiljuti pärast mõnda aega Early Accessis täielikult käivitati, toob esile veel ühe probleemi, mis on seotud lokalisaatorite nõuetekohase akrediteerimise puudumisega: töötajate väljajätmine MobyGamesist.

Videomängude andmebaasi sait MobyGames sisaldab tuhandete mängude täielikke krediidiloendeid, mis muudab tööstuse lihtsaks viisiks kontrollida, kes konkreetsete mängude kallal töötas, aga ka konkreetsete arendajate tööd nende eluea jooksul. Nagu võite ette kujutada, on see palju lihtsam kui kerida YouTube'is iga kord, kui soovite teada, kes mille kallal töötas.

Probleem on selles, et MobyGames ei värskenda alati oma pealkirju, kui mängu enda pealkirju värskendatakse, nagu juhtus Groundedi ja võib-olla ka Pentimenti puhul.

"Kahjuks on summade väljajätmine sama, mis unustamine." Scott-Baron vastab Sawyerile Twitteris. "Krediidiplaastrid välistavad MobyGamesi töötajad. Näiteks pole siin Groundedi jaoks ühtegi tõlkijat loetletud.

Ehkki lokaliseerijate ja tõlkijate tagantjärele lisamine on parem kui neid üldse mitte lisada, on seda tavaliselt liiga vähe, liiga hilja. Selle asemel peaksid arendajad ja agentuurid tegema koostööd tagamaks, et mängul oleks käivitamispäeval täielik krediitide loend, mitte ainult selleks, et oma töötajaid nende pingutuste eest korralikult austada, vaid ka selleks, et rasket tööd ja talente oleks kergem ära tunda, mis aitab luua pikemas perspektiivis paremaid mänge.


Soovitatud:

Jaga:

Muud uudised