Po titulcích pro Pentiment, nejnovější RPG od vývojáře Fallout: New Vegas Obsidian, poznamenal, že hra samotná neuvádí lokalizační personál, režisér Josh Sawyer řekl, že bude poskytnut řádný kredit. Bohužel je to další příklad toho, jak herní průmysl jako celek, a nejen externí vývojáři, nedokáže pozvednout ty, kteří to nejvíce potřebují.

Všechno to začalo, když si herní designér Hayden Scott-Baron všiml, že Pentiment se nezmiňuje o lokalizátorech – vývojářích, kteří překládají herní text, témata, aktiva a kulturní a právní rozdíly tak, aby odpovídaly jinému jazyku. Je to těžká, důležitá práce a lokalizační a překladatelské týmy si zaslouží uznání.

"Nezapomněli jsme na ně." Ředitel Pentimentu Josh Sawyer odpověděl: „Ale děkuji, že jste si všimli, že tam nejsou. Vyžádali jsme si od našich partnerů seznamy jmen překladatelů pro všechny jazyky a před spuštěním jsme je neobdrželi. Požádali jsme znovu a přidáme je, jakmile je obdržíme.“

Po Sawyerově odpovědi jsme požádali Obsidian o úplnou odpověď a pokud nějaký obdržíme, aktualizujeme tento článek.

V souvisejícím vláknu je mnoho frustrovaných lokalizátorů a překladatelů videoher, kteří jsou vděční za Joshovu odpověď – která, jak jeden z nich říká, „téměř nikdy se nestává“ – ale také sdílení anekdot, které ukazují opakující se problém v této oblasti hry. rozvoj.

Abychom lépe porozuměli tomu, jak může nedostatek řádné akreditace z dlouhodobého hlediska ovlivnit jednotlivé vývojáře, hovořili jsme s rodilou mluvčí španělštiny a překladatelkou videoher z angličtiny do španělštiny Tamarou Moralesovou. Morales na Pentimentu nepracoval, ale její problémy nejsou jedinečné ani nové.

„Pokud nejste uvedeni na seznamu, nemáte portfolio a žádný způsob, jak ukázat, jaké hry jste přeložili nebo zkorigovali,“ říká Morales. "Je to, jako byste neměli žádný důkaz, že jste na hře pracovali... Bohužel se zdá, že vývojáři a agentury reagují pouze na špatný tisk."

Tyto agentury často spolupracují s vývojáři, jako je Obsidian, kteří vyžadují externí odborné znalosti, aby zajistili, že překlady a lokalizace budou provedeny na vysoké úrovni. Ale mohou mít také podivné a omezující zásady pro své zaměstnance.

"Existují některé agentury, jejichž politikou je nepůjčovat nám," řekl Morales. "A jsou chvíle, kdy je akreditována pouze agentura [sama]: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Někteří lokalizátoři a překladatelé jsou skutečně zmíněni v titulcích výše, například pokud pracují pro vývojáře první dávky, ale ti, kteří pracují pro agentury, které tyto hry lokalizovaly, nemají v titulcích svá jména.

Ne vždy se totiž konkrétní studio rozhodne nepůjčovat jednotlivým lokalizátorům záměrně. Možná je to způsobeno smlouvou o obchodním zastoupení nebo v případě Pentiment velmi špatným načasováním a nedostatkem naléhavosti ze strany partnerů.

Pokud lze to, co Sawyer tweetoval o „partnerech“, brát jako nominální hodnotu, říká, že několik partnerů neposlalo jeho studiové seznamy lokalizátorů pracujících na Pentimentu včas před spuštěním. Je samozřejmé, že by to měla být běžná praxe. Chcete vidět své jméno ve hře, filmu nebo televizním pořadu v den, kdy vyjde, ne až poté.

"Nyní je tlak z obou stran (překladatelů/herců)," říká Morales. "Ale totéž se stalo s [dalším vydáním Obsidiánu], Grounded. Nevím, jestli použili stejnou agenturu, ale ani tam nebyly žádné půjčky.“

Grounded, který byl nedávno plně spuštěn po nějaké době v Early Access, zdůrazňuje další problém s nedostatkem řádné akreditace lokalizátorů: vyloučení pracovníků z MobyGames.

MobyGames, stránka s databází videoher, obsahuje kompletní seznamy kreditů pro tisíce her, díky čemuž si průmysl může snadno ověřit, kdo na konkrétních hrách pracoval, a také práci konkrétních vývojářů v průběhu jejich života. Jak si dokážete představit, je to mnohem jednodušší než procházet titulky na YouTube pokaždé, když chcete vědět, kdo na čem pracoval.

Problém je v tom, že MobyGames ne vždy aktualizuje své tituly, když jsou aktualizovány tituly samotné hry, jako tomu bylo u Grounded a možná Pentiment.

"Bohužel, vyloučení částek je stejné jako zapomenutí." Scott-Baron odpovídá Sawyerovi na Twitteru. „Záplaty kreditů vylučují pracovníky z MobyGames. Například pro Grounded zde nejsou uvedeni žádní překladatelé.“

Takže i když je přidávání lokalizátorů a překladačů dodatečně lepší než je nepřidávat vůbec, obvykle je to příliš málo a příliš pozdě. Místo toho by vývojáři a agentury měli spolupracovat, aby zajistili, že hra bude mít v den uvedení úplný seznam kreditů, a to nejen proto, aby náležitě ocenili své pracovníky za jejich úsilí, ale také aby zajistili, že tvrdá práce a talent budou snáze rozpoznatelné, což pomáhá vytvářet lepší hry z dlouhodobého hlediska.


Doporučené:

Sdílet:

Další novinky