Pentiment üçün kreditlərdən sonra, Fallout: New Vegas-dan ən son RPG-nin inkişaf etdiricisi Obsidian, oyunun özünün lokalizasiya işçilərini siyahıya almadığını qeyd etdi, rejissor Josh Sawyer lazımi kredit veriləcəyini söylədi. Təəssüf ki, bu, təkcə autsorsinqə işləyən tərtibatçıların deyil, bütövlükdə oyun sənayesinin buna ən çox ehtiyacı olanları qaldıra bilməməsinin başqa bir nümunəsidir.

Hər şey oyun dizayneri Hayden Scott-Baron, Pentiment-in lokalizatorlardan - oyun mətnini, mövzuları, aktivləri və mədəni və hüquqi fərqləri başqa dilə uyğunlaşdırmaq üçün tərcümə edən tərtibatçılardan heç bir bəhs etmədiyini fərq etdikdən sonra başladı. Bu çətin, vacib işdir və yerliləşdirmə və tərcümə qrupları tərifə layiqdir.

"Biz onları unutmamışıq." Pentiment direktoru Josh Sawyer cavab verdi: “Amma onların orada olmadığını fərq etdiyiniz üçün təşəkkür edirəm. Biz tərəfdaşlarımızdan bütün dillər üçün tərcüməçi adlarının siyahısını tələb etdik və işə başlamazdan əvvəl onları almadıq. Biz yenidən tələb etmişik və onları alan kimi əlavə edəcəyik”.

Sawyerin cavabından sonra biz tam cavab almaq üçün Obsidian ilə əlaqə saxladıq və bir cavab alsaq, bu məqaləni yeniləyəcəyik.

Əlaqədar mövzuda, Coşun cavabına görə minnətdar olan bir çox video oyun lokalizatorları və tərcüməçiləri var - onlardan birinin dediyi kimi, "demək olar ki, heç vaxt baş vermir" - eyni zamanda oyunun bu sahəsində təkrarlanan problemi göstərən lətifələri paylaşırlar. inkişaf.

Müvafiq akkreditasiyanın olmamasının uzunmüddətli perspektivdə fərdi tərtibatçılara necə təsir göstərə biləcəyini daha yaxşı başa düşmək üçün biz doğma ispan danışan və ingilis-ispan dilinə video oyun tərcüməçisi Tamara Morales ilə danışdıq. Morales Pentiment-də işləmədi, lakin onun problemləri unikal və ya yeni deyil.

Morales deyir: "Əgər siyahıda deyilsinizsə, portfeliniz yoxdur və hansı oyunları tərcümə etdiyinizi və ya yoxladığınızı göstərmək üçün heç bir yolunuz yoxdur". "Sanki oyun üzərində işlədiyinizə dair heç bir sübutunuz yoxdur... Təəssüf ki, tərtibatçılar və agentliklər yalnız pis mətbuata cavab verirlər."

Bu agentliklər tez-tez tərcümə və lokallaşdırmanın yüksək standartlarda həyata keçirilməsini təmin etmək üçün xarici təcrübə tələb edən Obsidian kimi tərtibatçılarla əməkdaşlıq edirlər. Lakin onların işçiləri üçün qəribə və məhdudlaşdırıcı siyasətləri də ola bilər.

"Bəzi agentliklər var ki, onların siyasəti bizə borc vermək deyil" dedi Morales. "Və elə vaxtlar olur ki, yalnız agentliyin (özünün) akkreditə olunduğu olur: Tunik, Artful Escape, Stray, The Gunk."

Bəzi lokalizatorlar və tərcüməçilər əslində yuxarıdakı kreditlərdə qeyd olunur, məsələn, əgər onlar birinci partiyanın tərtibatçısında işləyirlərsə, lakin bu oyunları lokallaşdıran agentliklərdə işləyənlərin adları kreditlərdə yoxdur.

Müəyyən bir studiyanın fərdi lokalizatorlara məqsədli şəkildə borc verməmək qərarına gəlməsi həmişə belə deyil. Ola bilsin ki, bu, agentlik müqaviləsi və ya Pentiment vəziyyətində, çox pis vaxt və tərəfdaşlar tərəfindən təcili olmaması ilə əlaqədardır.

Sawyer-in "tərəfdaşlar" haqqında tvit etdiklərini nominal olaraq qəbul etmək olarsa, o deyir ki, bir neçə tərəfdaş Pentiment-də işləyən lokalizatorların onun studiya siyahılarını işə salmaq üçün vaxtında göndərməyib. Sözsüz ki, bu, ümumi praktika olmalıdır. Adınızı oyunda, filmdə və ya televiziya şousunda sonra deyil, çıxdığı gün görmək istəyirsiniz.

“İndi hər iki tərəfdən təzyiq var (tərcüməçilər/aktyorlar)” Morales bizə deyir. “Ancaq eyni şey [başqa bir Obsidian buraxılışı], Grounded ilə oldu. Eyni agentlikdən istifadə edib-etmədiklərini bilmirəm, amma kredit də yox idi”.

Bu yaxınlarda Erkən Girişdə bir müddət sonra tam istifadəyə verilmiş Grounded, lokalizatorların lazımi akkreditasiyasının olmaması ilə bağlı başqa bir problemi vurğulayır: işçilərin MobyGames-dən xaric edilməsi.

MobyGames, video oyun verilənlər bazası saytı minlərlə oyun üçün tam kredit siyahılarını ehtiva edir ki, bu da sənayenin konkret oyunlarda kimin işlədiyini, eləcə də onların həyatları boyu xüsusi tərtibatçıların işini yoxlamaq üçün asan bir yoldur. Təsəvvür etdiyiniz kimi, kimin nə üzərində işlədiyini bilmək istəyəndə hər dəfə YouTube-da kreditlər arasında gəzməkdən daha asandır.

Problem ondadır ki, MobyGames, Grounded və bəlkə də Pentiment-də olduğu kimi, oyunun başlıqları yeniləndikdə həmişə öz adlarını yeniləmir.

"Təəssüf ki, məbləğləri istisna etmək unutmaqla eynidir." Scott-Baron Twitter-də Sawyer-ə cavab verir. “Kredit yamaqları işçiləri MobyGames-dən xaric edir. Məsələn, burada Grounded üçün siyahıda heç bir tərcüməçi yoxdur.”

Beləliklə, faktiki olaraq sonra lokalizatorlar və tərcüməçilər əlavə etmək onları heç vaxt əlavə etməməkdən daha yaxşıdır, adətən çox azdır, çox gecdir. Əvəzində, tərtibatçılar və agentliklər birlikdə çalışmalıdırlar ki, oyunun təqdimat günündə kreditlərin tam siyahısı olsun, nəinki öz işçilərini səylərinə görə layiqincə mükafatlandırsınlar, həm də zəhmət və istedadın daha asan tanınmasını təmin etsinlər. uzun müddətdə daha yaxşı oyunlar yaradın.


Tövsiyə:

Paylaş:

Digər xəbərlər