После того, как в титрах Pentiment, последней ролевой игры от разработчика Fallout: New Vegas компании Obsidian, было отмечено, что в самой игре не указаны сотрудники локализации, директор Джош Сойер (Josh Sawyer) заявил, что надлежащее указание будет сделано. К сожалению, это еще один пример того, как игровая индустрия в целом, а не только разработчики, отдающие работу на аутсорсинг, не в состоянии поднять тех, кто в этом больше всего нуждается.

Все началось с того, что гейм-дизайнер Хайден Скотт-Барон обратил внимание на то, что в Pentiment не упоминаются локализаторы — разработчики, которые занимаются переводом текста игры, тем, активов, а также культурных и юридических различий для соответствия другому языку. Это тяжелая, важная работа, и команды локализаторов и переводчиков заслуживают похвалы.

«Мы не забыли их». Директор Пентимента Джош Сойер ответил: «Но спасибо, что заметили, что их там нет. Мы запросили списки имен переводчиков для всех языков у наших партнеров и не получили их до запуска. Мы запросили снова и добавим их, как только получим».

После ответа Сойера мы обратились в Obsidian за полным ответом и обновим эту статью, если получим его.

В соответствующей теме много разочарованных локализаторов и переводчиков видеоигр, благодарных за ответ Джоша — который, по словам одного из них, «почти никогда не случается», — но также делящихся анекдотами, которые показывают повторяющуюся проблему в этой области разработки игр.

Чтобы лучше понять, как отсутствие надлежащей аккредитации может повлиять на отдельных разработчиков в долгосрочной перспективе, мы поговорили с носителем испанского языка и переводчиком видеоигр с английского на испанский Тамарой Моралес. Моралес не работала над Pentiment, но ее проблемы не являются уникальными или новыми.

«Если вы не указаны, у вас нет портфолио и нет возможности показать, какие игры вы переводили или вычитывали», — говорит Моралес. «Это как если бы у вас не было доказательств того, что вы работали над игрой… К сожалению, разработчики и агентства, похоже, реагируют только на плохую прессу».

Эти агентства часто сотрудничают с такими разработчиками, как Obsidian, которым требуется внешняя экспертиза, чтобы перевод и локализация были выполнены на высоком уровне. Но они также могут проводить странную и ограничивающую политику для своих работников.

«Есть некоторые агентства, политика которых заключается в том, чтобы не кредитовать нас», — утверждает Моралес. «И бывают случаи, когда только агентство [itself] аккредитовано: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk».

Некоторые локализаторы и переводчики действительно упоминаются в титрах выше, например, если они работают на компанию-разработчика первой партии, но те, кто работает в агентствах, локализовавших эти игры, не имеют своих имен в титрах.

Не всегда дело только в том, что конкретная студия решает не кредитовать отдельных локализаторов специально. Возможно, это связано с агентским контрактом или, как в случае с Pentiment, с очень неудачным выбором времени и отсутствием срочности со стороны партнеров.

Если то, что Сойер написал в Твиттере о «партнерах», можно принять за чистую монету, то он говорит, что несколько партнеров не прислали его студии списки локализаторов, работавших над Pentiment, вовремя к запуску. Само собой разумеется, что это должно быть обычной практикой. Вы хотите видеть свое имя на игре, фильме или телешоу в день выхода, а не после.

«Сейчас это давление с обеих сторон (переводчиков/деятелей)», — говорит нам Моралес. «Но то же самое произошло с [another Obsidian release], Grounded. Я не знаю, использовали ли они одно и то же агентство, но кредитов тоже не было».

Игра Grounded, которая недавно была полностью запущена после некоторого времени в раннем доступе, подчеркивает еще одну проблему отсутствия надлежащей аккредитации локализаторов: исключение работников из MobyGames.

MobyGames — сайт, посвященный базе данных по видеоиграм, содержит полные списки титров для тысяч игр, что делает его простым способом для индустрии проверить, кто работал над конкретными играми, а также работу конкретных разработчиков за всю их жизнь. Как вы понимаете, это намного проще, чем просматривать титры на YouTube каждый раз, когда вы хотите узнать, кто над чем работал.

Проблема в том, что MobyGames не всегда обновляет свои титры, когда обновляются титры самой игры, как это было в случае с Grounded и, возможно, Pentiment.

«К сожалению, исключить суммы — это то же самое, что забыть». Скотт-Барон отвечает Сойеру в Твиттере. «Патчи кредитов исключают работников из MobyGames. Например, здесь не указаны переводчики для Grounded».

Поэтому, хотя добавление локализаторов и переводчиков «постфактум» лучше, чем вообще никогда, обычно это слишком мало и слишком поздно. Вместо этого разработчики и агентства должны работать вместе, чтобы в день запуска игры иметь полный список кредитов, не только для того, чтобы должным образом поднять своих работников за их усилия, но и для того, чтобы тяжелая работа и талант были легче признаны, что помогает создавать лучшие игры в долгосрочной перспективе.


Рекомендуем:

Поделиться:

Другие новости